英文寫作翻譯頻道為大家整理的在線英語翻譯:未選擇的路,供大家參考:)
65 The Road Not Taken 未選擇的路
— Robert Frost 羅伯特·佛洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時(shí)去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立,
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,
它黃草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人、更美麗;
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足跡?!?BR> And both that morning equally lay
那天清晨落地滿地,
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經(jīng)腳印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某個(gè)地方,
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and I
一片樹林里分出兩條路
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條,
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。
背景知識(shí):
羅伯特·佛洛斯特(Robert Frost)美國詩人,曾四度獲得普立茲獎(jiǎng)。佛洛斯特的詩可分分兩大類:抒情短詩和戲劇性較強(qiáng)的敘事詩,兩者都膾炙人口。佛洛斯特的抒情詩主要描寫了大自然和農(nóng)民,尤其是新英格蘭的景色和北方的農(nóng)民。這些詩形象而生動(dòng),具有很強(qiáng)的感染力,深受各層次的讀者歡迎。他的詩歌語言質(zhì)樸、清新、近乎口語化,但折射出真理的光輝。這與他詩歌中大量使用的比喻是分不開的。他說過:“詩始于普通的隱喻,巧妙的隱喻和高雅的隱喻,適于我們所擁有的最深刻的思想?!?他還說過:“我發(fā)現(xiàn)自己對詩歌還有不少談?wù)摚渲凶钪匾氖钦勲[喻,即指東說西,以此述彼,隱喻的歡欣。詩簡直就是由隱喻構(gòu)成的?!?
65 The Road Not Taken 未選擇的路
— Robert Frost 羅伯特·佛洛斯特
Two roads diverged in a yellow wood,
黃色的樹林里分出兩條路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同時(shí)去涉足,
And be one traveler, long I stood
我在那路口久久佇立,
And looked down one as far as I could
我向著一條路極目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在叢林深處。
Then took the other, as just as fair,
但我卻選了另外一條路,
And having perhaps the better claim,
它黃草萋萋,十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
顯得更誘人、更美麗;
Though as for that the passing there
雖然在這條小路上,
Had worn them really about the same,
很少留下旅人的足跡?!?BR> And both that morning equally lay
那天清晨落地滿地,
In leaves no step had trodden black.
兩條路都未經(jīng)腳印污染。
Oh, I kept the first for another day!
啊,留下一條路等改日再見!
Yet knowing how way leads on to way,
但我知道路徑延綿無盡頭,
I doubted if I should ever come back.
恐怕我難以再回返。
I shall be telling this with a sigh
也許多少年后在某個(gè)地方,
Somewhere ages and ages hence:
我將輕聲嘆息將往事回顧:
Two roads diverged in a wood, and I
一片樹林里分出兩條路
I took the one less traveled by,
而我選擇了人跡更少的一條,
And that has made all the difference.
從此決定了我一生的道路。
背景知識(shí):
羅伯特·佛洛斯特(Robert Frost)美國詩人,曾四度獲得普立茲獎(jiǎng)。佛洛斯特的詩可分分兩大類:抒情短詩和戲劇性較強(qiáng)的敘事詩,兩者都膾炙人口。佛洛斯特的抒情詩主要描寫了大自然和農(nóng)民,尤其是新英格蘭的景色和北方的農(nóng)民。這些詩形象而生動(dòng),具有很強(qiáng)的感染力,深受各層次的讀者歡迎。他的詩歌語言質(zhì)樸、清新、近乎口語化,但折射出真理的光輝。這與他詩歌中大量使用的比喻是分不開的。他說過:“詩始于普通的隱喻,巧妙的隱喻和高雅的隱喻,適于我們所擁有的最深刻的思想?!?他還說過:“我發(fā)現(xiàn)自己對詩歌還有不少談?wù)摚渲凶钪匾氖钦勲[喻,即指東說西,以此述彼,隱喻的歡欣。詩簡直就是由隱喻構(gòu)成的?!?