어머니의 밥그긋
母親的飯碗
고깃배를 타던 아버지가 풍랑에 휩쓸려 세상을 등지신 후 어머니는 우리들을 홀로 키우셨습니다.
乘漁船出海的父親被風(fēng)浪卷走,離開這個(gè)世界后,母親孤身一人將我們幾兄弟姐妹拉扯大。
작달만한 키에 허기진 몸으로 어머니가 자식들 입에 밥술 떠 넣어 줄 수있는 길은 생선함지를 머리에 이고 이집 저집 다리품을 파는 일뿐 이었습니다.
身材矮小而饑腸轆轆的母親,為了養(yǎng)活子女們的幾張嘴,的出路就是頭頂裝著魚的木盤,跑到這家那家去賣魚。
그래봐야 가족들 한 끼 식량을 사기도 빠듯한 벌이...팔다 남아 생선 한 마리와 봉지쌀 조금만 있어도 집으로 돌아오는 어머니의 발걸음은 가벼웠습니다.
那活兒連買養(yǎng)活一家人的糧食都很勉強(qiáng)...哪怕賣剩一條魚,還有賣魚換來的一小袋米,母親回家時(shí)的腳步都會(huì)那么輕快。
"와~~엄마다!" 열두 살, 열 살, 아홉 살, 여덟 살, 고만고만한 우리의 소원은 하얀 쌀밥 한번 푸짐하게 먹어보는 것.
“哇~~是媽媽!”十二歲、十歲、九歲、八歲,年齡相差無幾的我們的心愿就是吃上一頓豐厚的白米飯。
그러나 언제나 밥은 모자랐고 먹을 것만 보면 우리는 허겁지겁 야단이었습니다. 서로 더 먹으려고 다툼이 벌어지기도 했습니다.
可是不知從何時(shí)起飯就變得不夠吃了,我們開始吵吵嚷嚷。彼此都為了多吃點(diǎn)飯而爭(zhēng)搶起來。
그런데 참 이상한 일이 있었습니다. 어머니가 끼니마다 밥을 반그릇씩 남겼지만 남은 밥을 절대 우리에게 주지 않는 것이었습니다.
可是有一件很奇怪的事。母親每頓飯都剩下一碗飯,可是絕對(duì)不給我們吃。
우리가 숟가락을 들고 달려들면 어머니께서는 상을 얼른 치워버리곤 하셨습니다. 그러나 그날따라 막내가 유난히 집착한 나머지 상다리를 잡고 상을 흔들기 시작했습니다.
當(dāng)我們抓起勺子撲上來時(shí),母親早已將飯桌收拾干凈了。可是那一天,老幺特別固執(zhí),抓著桌腿開始搖桌子。
기우뚱 기울어진 상에서 어머니의 밥그릇이 바닥으로 떨어졌습니다.
晃動(dòng)中飯桌一傾斜,母親的飯碗就掉在了地上。
저는 그 날의 그 풍경을 40년이 지난 지금도 잊을 수가 없습니다...
那天的情景,在40年后的今天我也未曾忘記...
처음에는 어리둥절하기만 했습니다. "누나, 이게.. 뭐야?"
開始時(shí)大家都愣住了。老幺問我:“姐,這是...什么呀?”
우리는 그제서야 어머니가 남은 밥을 주지 못하는 이유를 알았습니다. 엎어진 밥그릇에서 튕겨져 나온 것은 남은 밥이 아니라 큼지막 무토막 이었던 것입니다.
我們現(xiàn)在才知道為什么母親一直不肯將剩余的飯給我們吃。打翻了的飯碗里蹦出來的并不是剩余的飯,而是粗大的蘿卜丁兒。
밥그릇에 쏘옥 들어가게 모양을 내어 깎은 무토막 위에는 몇 개 안 되는 밥알이 아슬아슬하게 깔려 있었습니다...
削成飯碗大小摸樣的蘿卜丁兒,上面只沾了幾粒玄乎的飯粒,母親的飯碗就這樣蒙騙了我們...
詞匯學(xué)習(xí):
고깃배:漁船
저것은 나룻배가 아니라 고깃배이다.
那不是一條渡船而是漁船。
함지:木盆
함지에 떡을 가득 담다.
木盆里裝滿條糕。
다리품:跑腿兒
당신 결혼식 때는 제가 다리품을 팔겠습니다.
您辦喜事我給您跑腿兒。
母親的飯碗
고깃배를 타던 아버지가 풍랑에 휩쓸려 세상을 등지신 후 어머니는 우리들을 홀로 키우셨습니다.
乘漁船出海的父親被風(fēng)浪卷走,離開這個(gè)世界后,母親孤身一人將我們幾兄弟姐妹拉扯大。
작달만한 키에 허기진 몸으로 어머니가 자식들 입에 밥술 떠 넣어 줄 수있는 길은 생선함지를 머리에 이고 이집 저집 다리품을 파는 일뿐 이었습니다.
身材矮小而饑腸轆轆的母親,為了養(yǎng)活子女們的幾張嘴,的出路就是頭頂裝著魚的木盤,跑到這家那家去賣魚。
그래봐야 가족들 한 끼 식량을 사기도 빠듯한 벌이...팔다 남아 생선 한 마리와 봉지쌀 조금만 있어도 집으로 돌아오는 어머니의 발걸음은 가벼웠습니다.
那活兒連買養(yǎng)活一家人的糧食都很勉強(qiáng)...哪怕賣剩一條魚,還有賣魚換來的一小袋米,母親回家時(shí)的腳步都會(huì)那么輕快。
"와~~엄마다!" 열두 살, 열 살, 아홉 살, 여덟 살, 고만고만한 우리의 소원은 하얀 쌀밥 한번 푸짐하게 먹어보는 것.
“哇~~是媽媽!”十二歲、十歲、九歲、八歲,年齡相差無幾的我們的心愿就是吃上一頓豐厚的白米飯。
그러나 언제나 밥은 모자랐고 먹을 것만 보면 우리는 허겁지겁 야단이었습니다. 서로 더 먹으려고 다툼이 벌어지기도 했습니다.
可是不知從何時(shí)起飯就變得不夠吃了,我們開始吵吵嚷嚷。彼此都為了多吃點(diǎn)飯而爭(zhēng)搶起來。
그런데 참 이상한 일이 있었습니다. 어머니가 끼니마다 밥을 반그릇씩 남겼지만 남은 밥을 절대 우리에게 주지 않는 것이었습니다.
可是有一件很奇怪的事。母親每頓飯都剩下一碗飯,可是絕對(duì)不給我們吃。
우리가 숟가락을 들고 달려들면 어머니께서는 상을 얼른 치워버리곤 하셨습니다. 그러나 그날따라 막내가 유난히 집착한 나머지 상다리를 잡고 상을 흔들기 시작했습니다.
當(dāng)我們抓起勺子撲上來時(shí),母親早已將飯桌收拾干凈了。可是那一天,老幺特別固執(zhí),抓著桌腿開始搖桌子。
기우뚱 기울어진 상에서 어머니의 밥그릇이 바닥으로 떨어졌습니다.
晃動(dòng)中飯桌一傾斜,母親的飯碗就掉在了地上。
저는 그 날의 그 풍경을 40년이 지난 지금도 잊을 수가 없습니다...
那天的情景,在40年后的今天我也未曾忘記...
처음에는 어리둥절하기만 했습니다. "누나, 이게.. 뭐야?"
開始時(shí)大家都愣住了。老幺問我:“姐,這是...什么呀?”
우리는 그제서야 어머니가 남은 밥을 주지 못하는 이유를 알았습니다. 엎어진 밥그릇에서 튕겨져 나온 것은 남은 밥이 아니라 큼지막 무토막 이었던 것입니다.
我們現(xiàn)在才知道為什么母親一直不肯將剩余的飯給我們吃。打翻了的飯碗里蹦出來的并不是剩余的飯,而是粗大的蘿卜丁兒。
밥그릇에 쏘옥 들어가게 모양을 내어 깎은 무토막 위에는 몇 개 안 되는 밥알이 아슬아슬하게 깔려 있었습니다...
削成飯碗大小摸樣的蘿卜丁兒,上面只沾了幾粒玄乎的飯粒,母親的飯碗就這樣蒙騙了我們...
詞匯學(xué)習(xí):
고깃배:漁船
저것은 나룻배가 아니라 고깃배이다.
那不是一條渡船而是漁船。
함지:木盆
함지에 떡을 가득 담다.
木盆里裝滿條糕。
다리품:跑腿兒
당신 결혼식 때는 제가 다리품을 팔겠습니다.
您辦喜事我給您跑腿兒。