china daily 雙語新聞:香港空氣污染水平飆升

字號:

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:香港空氣污染水平飆升,供大家閱讀參考。
     Hong Kong Air Pollution Levels Spike
    Hong Kong air pollution reached extreme highs this week, turning Victoria Harbor a soupy gray and prompting government warnings for residents to stay indoors.
    本周香港空氣污染達(dá)到極高水平,使維多利亞港籠罩在霧霾之中,并促使政府呼吁居民留在室內(nèi)。
    On Thursday morning in the crowded shopping district of Causeway Bay, pollution levels hit a high of 187 on the local air-pollution index. When the city's levels of air pollution are that high, the government recommends that children, the ill and the elderly try to stay inside. Health experts say that level of air pollution can trigger everything from heart attacks to stroke.
    周四早間,在人頭攢動的銅鑼灣,當(dāng)?shù)乜諝馕廴局笖?shù)一度觸及187的高位。當(dāng)香港污染水平達(dá)到這樣的高位,政府就會建議兒童、患者和老年人留在室內(nèi)。健康專家說,這樣的空氣污染水平可以引發(fā)心臟病和中風(fēng)等各種疾病。
    Roadside air pollution deteriorated significantly in Hong Kong during the first half of 2013, with levels of nitrogen dioxide jumping as much as 22% in certain parts of town. In April, the city's air pollution notched one of the highest readings in decades, with roadside monitoring devices measuring concentrations as high as 210 on the air-pollution index.
    2013年上半年香港路邊空氣污染顯著惡化,部分地區(qū)二氧化氮水平升幅一度達(dá)到22%的高位。今年4月份,香港污染程度達(dá)到數(shù)十年來的水平,路邊測量污染物濃度的監(jiān)控設(shè)備顯示污染指數(shù)一度高達(dá)210。
    Sum Kwong, CEO of the Clean Air Network, said Thursday the city's heavy, choking air was being caused by the proximity of a heavy tropical storm hitting Taiwan, which has caused winds in Hong Kong to die down, trapping pollutants in the city. Levels of pollution this week were particularly high in Causeway Bay, Mongkok and Central, busy commercial districts packed with high-rises that also make it harder for pollutants to disperse.
    健康空氣行動(Clean Air Network) 行政總裁鄺芯妍(Sum Kwong)周四說,香港令人窒息的霧霾是由一個臨近的襲擊臺灣的熱帶風(fēng)暴所致,受該風(fēng)暴影響,香港的風(fēng)力逐漸消失,使污染物滯留在香港。本周銅鑼灣、旺角和中環(huán)的污染水平尤其高,這些繁忙商業(yè)區(qū)的高樓大廈也令污染物難以散去。
    In the past year, the Leung Chun-ying administration has put forward a number of more-aggressive policies to try to clean up the city's air, including a proposed 10 billion Hong Kong dollar ($1.3 billion) plan to eliminate old commercial diesel trucks--a major contributor to the city's poor air quality--as well as tighter measures to ensure emissions from the city's taxis are better measured and controlled.
    去年梁振英政府提出了數(shù)個旨在 化香港空氣的更積極的政策,包括一個規(guī)模100億港元的淘汰舊式商用柴油卡車(香港空氣污染的一個主要來源)的計劃,以及收緊相關(guān)措施以確保香港出租車尾氣排放受到更好的測量和控制。
    Still, Ms. Kwong says that residents shouldn't expect relief anytime soon. 'The administration has been more aggressive in rolling out policies,' she says. 'The problem is they're not in place yet, so we really won't see any changes until 2015 or 2016.' For example, she says, the HK$10 billion subsidy plan to get rid of dirty commercial trucks has yet to be passed by the city's legislature.
    然而鄺芯妍說,香港居民不應(yīng)認(rèn)為問題很快會有緩解,政府在推出政策時變得更加積極,問題是這些政策尚未落實,所以我們實際上要等到2015年或者2016年才會看到變化。她說,比如規(guī)模100億港元淘汰污染嚴(yán)重的商用卡車的補(bǔ)貼計劃尚未獲得香港立法會的通過。
    For the moment, when it comes to the noxious air outside the city's residents should just keep their fingers crossed for rain. 'We should have some later today,' she says. 'At least that will help wash some of the pollutants away.'
    目前,面對外面的霧霾,香港居民只能十指交叉祈禱下雨了。她說,今天晚些時候應(yīng)該會有一些降雨,這至少會幫助消除部分霧霾。