英語(yǔ)資源頻道為大家整理的每日雙語(yǔ)新聞:恒大奪冠點(diǎn)燃中國(guó)足球的希望,供大家閱讀參考。
Wei Guoqiang has been following Chinese football for more than 20 years but reasons to celebrate have been few and far between.
20年來(lái),魏國(guó)強(qiáng)(音譯)的目光一直沒(méi)有離開(kāi)過(guò)中國(guó)足球,但值得慶祝的理由卻是少之又少。
"It's like the Chinese saying; 'you always think your children are the most beautiful no matter how ugly they are,'" the 30-year-old education specialist told CNN in Beijing.
“中國(guó)有句俗話(huà):‘母不嫌子丑,狗不嫌家貧,’ 我對(duì)中國(guó)足球也是這樣的心情?!?這位30歲的教育專(zhuān)家在北京接受CNN采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)。
Dogged by poor performances on the pitch and corruption scandals off it, the Chinese game has been far from beautiful.
綠茵場(chǎng)上球員的欠佳表現(xiàn)和一些貪腐丑聞,中國(guó)足球一直不被看好。
But die-hard soccer fans like Wei finally have something to cheer about.
但是像魏先生這樣的死忠球迷終于等到了這樣一個(gè)歡呼雀躍的時(shí)刻。
Guangzhou Evergrande, a soccer team based in the southern city of Guangzhou, became Asian champions on Saturday, beating South Korea's FC Seoul to claim China's first continental title in 23 years in a stadium packed to capacity with fans wearing the team's blood-red colors.
11月9日星期六,來(lái)自南方城市廣州的俱樂(lè)部球隊(duì)廣州恒大,在坐無(wú)虛席、盡是恒大鮮紅球迷的主場(chǎng)擊敗韓國(guó)首爾FC,榮獲亞冠聯(lián)賽冠軍,這也是中國(guó)足球在23年以來(lái)奪得第一個(gè)亞洲冠軍。
"They are persistent and never surrender," said Wei, who watched the match on television at home.
“他們堅(jiān)持不懈,從不言棄,” 魏先生說(shuō),他在家中的電視機(jī)前觀看了比賽直播。
Evergrande will now play in the FIFA Club World Cup in December, pitting the team against the likes of German giants and reigning European champions Bayern Munich. Previous winners of the tournament include Chelsea, Manchester United and Barcelona.
今年12月恒大還將出征國(guó)際足聯(lián)世界俱樂(lè)部杯,有機(jī)會(huì)與歐冠強(qiáng)隊(duì)、德國(guó)勁旅拜仁慕尼黑場(chǎng)上較量。世俱杯之前的冠軍得主有切爾西、曼聯(lián)和巴塞羅那等。
China last tasted international success at club level in 1990 when Liaoning lifted the trophy of the now expired Asian Club Championship. Its national team has also punched below the country's weight.
中國(guó)最近一次品嘗國(guó)際俱樂(lè)部級(jí)的成功是在1990年,遼寧隊(duì)舉起了亞洲足球俱樂(lè)部冠軍聯(lián)賽(現(xiàn)已停辦)的獎(jiǎng)杯。國(guó)家隊(duì)一直沒(méi)有令人矚目的表現(xiàn)。
Despite being one of the country's most popular sports -- President Xi Jinping is said to be a big fan -- China failed to qualify for the 2014 World Cup and did not enter the running for the 2018 tournament.
盡管足球是中國(guó)歡迎的體育項(xiàng)目之一——據(jù)說(shuō)國(guó)家主席習(xí)近平也是足球迷——但中國(guó)沒(méi)有打入2014世界杯,也沒(méi)有入圍2018年世界杯承辦權(quán)的角逐。
Evergrande's rise to the top of Asian football has been fast and furious and some say it could be Asia's first "superclub."
恒大以迅雷不及掩耳之勢(shì)躍居亞洲足球之冠,有人說(shuō),它可能成為亞洲第一家“超級(jí)俱樂(lè)部”。
Wei Guoqiang has been following Chinese football for more than 20 years but reasons to celebrate have been few and far between.
20年來(lái),魏國(guó)強(qiáng)(音譯)的目光一直沒(méi)有離開(kāi)過(guò)中國(guó)足球,但值得慶祝的理由卻是少之又少。
"It's like the Chinese saying; 'you always think your children are the most beautiful no matter how ugly they are,'" the 30-year-old education specialist told CNN in Beijing.
“中國(guó)有句俗話(huà):‘母不嫌子丑,狗不嫌家貧,’ 我對(duì)中國(guó)足球也是這樣的心情?!?這位30歲的教育專(zhuān)家在北京接受CNN采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)。
Dogged by poor performances on the pitch and corruption scandals off it, the Chinese game has been far from beautiful.
綠茵場(chǎng)上球員的欠佳表現(xiàn)和一些貪腐丑聞,中國(guó)足球一直不被看好。
But die-hard soccer fans like Wei finally have something to cheer about.
但是像魏先生這樣的死忠球迷終于等到了這樣一個(gè)歡呼雀躍的時(shí)刻。
Guangzhou Evergrande, a soccer team based in the southern city of Guangzhou, became Asian champions on Saturday, beating South Korea's FC Seoul to claim China's first continental title in 23 years in a stadium packed to capacity with fans wearing the team's blood-red colors.
11月9日星期六,來(lái)自南方城市廣州的俱樂(lè)部球隊(duì)廣州恒大,在坐無(wú)虛席、盡是恒大鮮紅球迷的主場(chǎng)擊敗韓國(guó)首爾FC,榮獲亞冠聯(lián)賽冠軍,這也是中國(guó)足球在23年以來(lái)奪得第一個(gè)亞洲冠軍。
"They are persistent and never surrender," said Wei, who watched the match on television at home.
“他們堅(jiān)持不懈,從不言棄,” 魏先生說(shuō),他在家中的電視機(jī)前觀看了比賽直播。
Evergrande will now play in the FIFA Club World Cup in December, pitting the team against the likes of German giants and reigning European champions Bayern Munich. Previous winners of the tournament include Chelsea, Manchester United and Barcelona.
今年12月恒大還將出征國(guó)際足聯(lián)世界俱樂(lè)部杯,有機(jī)會(huì)與歐冠強(qiáng)隊(duì)、德國(guó)勁旅拜仁慕尼黑場(chǎng)上較量。世俱杯之前的冠軍得主有切爾西、曼聯(lián)和巴塞羅那等。
China last tasted international success at club level in 1990 when Liaoning lifted the trophy of the now expired Asian Club Championship. Its national team has also punched below the country's weight.
中國(guó)最近一次品嘗國(guó)際俱樂(lè)部級(jí)的成功是在1990年,遼寧隊(duì)舉起了亞洲足球俱樂(lè)部冠軍聯(lián)賽(現(xiàn)已停辦)的獎(jiǎng)杯。國(guó)家隊(duì)一直沒(méi)有令人矚目的表現(xiàn)。
Despite being one of the country's most popular sports -- President Xi Jinping is said to be a big fan -- China failed to qualify for the 2014 World Cup and did not enter the running for the 2018 tournament.
盡管足球是中國(guó)歡迎的體育項(xiàng)目之一——據(jù)說(shuō)國(guó)家主席習(xí)近平也是足球迷——但中國(guó)沒(méi)有打入2014世界杯,也沒(méi)有入圍2018年世界杯承辦權(quán)的角逐。
Evergrande's rise to the top of Asian football has been fast and furious and some say it could be Asia's first "superclub."
恒大以迅雷不及掩耳之勢(shì)躍居亞洲足球之冠,有人說(shuō),它可能成為亞洲第一家“超級(jí)俱樂(lè)部”。