英語資源頻道為大家整理的圣誕節(jié)英語資料:平安夜的故事,小編在這里祝大家圣誕節(jié)快樂 Merry Christmas:)
一八一八年十二月二十三日晚上,在奧地利薩爾札赫河畔的奧本村里,有一只老鼠大膽地溜進(jìn)村里古老的圣尼哥拉斯教堂風(fēng)琴樓廂里。這只饑寒交迫的小東西東跑西竄,到處咬噬,終于干下了一件“影響深遠(yuǎn)的大事”,導(dǎo)致了一曲膾炙人口的圣誕贊美詩的誕生。
The evening of December 23, 1818, in Austria and Auburn Salza river village, a mouse boldly into the village of ancient shengnigelasi church organ loft. This only suffer hunger and cold small things run run, everywhere, and finally dried under a "Big Bang", gave birth to a win universal praise Christmas hymn.
翌日清晨,一位身穿黑色禮服大衣的中年人走進(jìn)教堂,徑直來到風(fēng)琴旁邊坐下。此人名叫弗蘭茲•格魯伯,正當(dāng)三十一歲,有著一頭黑發(fā),高高的鼻梁和一雙富有感情的眼睛。他雖然默默無聞,但在這偏僻地區(qū)很受村民尊敬。因?yàn)樗潜敬宓男W(xué)教師,又是圣尼哥拉斯教堂的風(fēng)琴演奏家。
The next morning, a middle-aged man in a black dress coat went into the church, went straight to organ sat beside. The man named Franz Gruber, just thirty-one years old, with a black head of hair, high nose and a pair of compassionate eyes. Although he is unknown to the public, but in this remote area is villagers respect. Because he is the village primary school teacher, it is shengnigelasi church organist.
他坐下來,踩著踏板,按下了琴鍵??墒秋L(fēng)琴只發(fā)出幾聲嗚咽似的微弱氣息。
He sat down, step on the pedal, press the keys. But the only organ to issue a weak moment whimper like atmosphere.
當(dāng)格魯伯正要俯身去察看究竟時(shí),他的好朋友約瑟夫•莫爾來了。莫爾是個(gè)教士,也是一位音樂家。奧本村教堂的正式神父還不曾派來,莫爾是臨時(shí)被派來頂替這職位的。
When Gruber was leaning over to see what, his good friend Joseph Moore. Moore is a priest, is also a musician. Olympic Village Church formally father hasn't sent, Moore is a temporary replacement to be sent to the post.
格魯伯見他張皇,不覺一怔,連忙問道:“天主降福!什么事兒,約瑟夫?”那位年輕的代理神父舉起雙手,做出一副絕望的神態(tài),并示意讓朋友起來跟他走。
Gruber saw him flurried, don't feel a startled, hurriedly ask a way: "God blessed! What's the matter, Joseph?" The young agent father raised his hands, make a look of despair, and motioned with his friend to go up.
莫爾領(lǐng)著格魯伯走到樓廂里的風(fēng)琴鍵盤后面,指著鼓風(fēng)的皮風(fēng)箱上一個(gè)大洞說:“今早我發(fā)現(xiàn)這個(gè)洞,一定是老鼠咬破的?,F(xiàn)在一踏下去,什么聲音都沒有了!”
Moire led Gruber walked behind the loft in organ keyboard, pointing to a large hole bellows blast said: "this morning I found the hole, must be rats. Now step down, what are not!"
格魯伯仔細(xì)地檢察了風(fēng)箱上的那個(gè)洞。圣誕之夜做彌撒而沒有風(fēng)琴奏樂,這簡直是不可思議的事!他禁不住喊道:“真該死!現(xiàn)在可糟了,我們該怎么辦呢?”
Gruber carefully procuratorial bellows on the hole. Christmas Eve mass without organ music, this is simply unbelievable! He couldn't help shouting: "damn it! It can be bad, what should we do?"
“有辦法,”莫爾神父有點(diǎn)見腆地說:“我寫了一首短詩,倒可以作為歌詞一湊合著頂用一下的?!苯又謬?yán)肅地說道:“這可不是「那一類」的歌呀?!?BR> "There is a way," father Moore is a bit timid to say: "I wrote a short poem, it can be used as a make shift with a lyric." He then says seriously: "this is not the kind of song."
格魯伯看見他的朋友這么激動,不覺微笑起來。因?yàn)榇蠹叶贾?,莫爾的確很喜歡「那一類」的歌--就是當(dāng)農(nóng)婦和船工歡飲時(shí),在齊特拉琴伴奏下所唱的那種所謂粗俗的民歌小調(diào)。這種東西往往引起那些固執(zhí)守舊的虔誠教徒的不滿,使得道貌岸然的長老們大皺眉頭。
Gruber saw his friend so excited, unconsciously smiling. As we all know, Moore is like the "type" of the song -- when the woman and the boatman Huanyin, so-called vulgar sings in the violin under folk songs. Such things tend to cause those stubborn old-fashioned devout Christians, which pose as a person of high morals elders big frown.
格魯伯拿起莫爾所寫的詩讀了頭幾段,頓時(shí)覺得好象有一股奇異的靈氣貫穿脊梁。這的確不是「那一類」的歌。它好象是抓住了他的心,溫和純樸和動人地向他訴說。他從來都未曾這么深刻地感動過。他耳邊隱隱響起了這些詩句的樂音。
Gruber took Moore's poem read the first few paragraphs, suddenly feel as if there is a singular Reiki throughout the backbone. This is not the kind of song. It seems to be caught in his heart, gentle and simple touching to tell him. He never had so deeply touched. His ears faintly hear the music of the poem.
莫爾幾乎是抱歉地說:“我只是這么想,既然我們的風(fēng)琴已經(jīng)不響了,那么你是否可以把這東西給我們的吉他琴配個(gè)曲,也許還可以搞個(gè)小小的童聲合唱隊(duì)來唱唱,……你看怎么樣?”
Moire is almost sorry to say: "I just think so, since our organ has not ring, so you can give it to our guitar with a song, maybe a little children's choir to sing,...... What do you say.
格魯伯說:“好呀,好,好!也許我們可以這樣做。給我吧,我拿回去看看是否能把曲子寫出來?!?BR> Gruber said: "good, good, good! Maybe we can do. For me, I take back have a look whether can write songs."
格魯伯踏著地上的積雪,慢步走回安斯村。他一路上沉浸在他的樂曲構(gòu)思中。
Gruber snow on the ground, walk the walk back to Ann village. He was on his way in the conception of music.
「平安夜,圣善夜,
"Silent night, holy night,
萬暗中,光華射。
All is calm, bright.
他就像耳聾的貝多芬一樣,在內(nèi)心深處聽見了所有的旋律:
He is deaf Beethoven, deep in my heart to hear all the melody:
照著圣母也照著圣嬰,
As the virgin as El nino,
多少慈祥也多少天真,
What kind and how many innocent,
靜享天賜安眠,
Enjoy quiet sleep in heavenly peace,
靜享天賜安眠。」
Enjoy quiet sleep in heavenly peace. "
他準(zhǔn)備寫給童聲合唱的曲調(diào)已在腦際回湯。他回到他那簡樸的住房,坐在他那古老的鋼琴邊,面對墻上掛著的十字架,終于譜寫稱了完整的歌曲。
He is going to write a children's chorus melody in mind back to the soup. He returned to his simple housing, sat in his old piano, facing the cross hanging on the wall, finally compose the complete song called.
那天下午,莫爾的書房里聚集了十二名男孩和女孩。他們穿著羊毛長襪、外套和圍裙,整齊而漂亮。他們并排站在一圈圈的冬青花環(huán)下,益發(fā)顯得生氣勃勃。
That afternoon, moire study gathered twelve boys and girls. They wear woolen socks, coats and aprons, neat and beautiful. They stood in a circle of holly wreaths, yet appears to be full of vitality.
排練開始了,格魯伯和莫爾各自彈起他們的吉他琴,不時(shí)滿意地對視微笑。開始時(shí),大家對歌曲不甚熟悉,彈唱都嫌粗糙了些。第三部分也不太妥當(dāng),但很快便改好了。行了,這歌曲終于完成了。
Rehearsals began, Gruber and Mohr up their respective guitar, sometimes satisfactorily eyes smile. At the beginning, everybody is not very familiar with the songs, play too rough. The third part is not too good, but soon changed. OK, this song was finally completed.
一八一八年十二月二十三日晚上,在奧地利薩爾札赫河畔的奧本村里,有一只老鼠大膽地溜進(jìn)村里古老的圣尼哥拉斯教堂風(fēng)琴樓廂里。這只饑寒交迫的小東西東跑西竄,到處咬噬,終于干下了一件“影響深遠(yuǎn)的大事”,導(dǎo)致了一曲膾炙人口的圣誕贊美詩的誕生。
The evening of December 23, 1818, in Austria and Auburn Salza river village, a mouse boldly into the village of ancient shengnigelasi church organ loft. This only suffer hunger and cold small things run run, everywhere, and finally dried under a "Big Bang", gave birth to a win universal praise Christmas hymn.
翌日清晨,一位身穿黑色禮服大衣的中年人走進(jìn)教堂,徑直來到風(fēng)琴旁邊坐下。此人名叫弗蘭茲•格魯伯,正當(dāng)三十一歲,有著一頭黑發(fā),高高的鼻梁和一雙富有感情的眼睛。他雖然默默無聞,但在這偏僻地區(qū)很受村民尊敬。因?yàn)樗潜敬宓男W(xué)教師,又是圣尼哥拉斯教堂的風(fēng)琴演奏家。
The next morning, a middle-aged man in a black dress coat went into the church, went straight to organ sat beside. The man named Franz Gruber, just thirty-one years old, with a black head of hair, high nose and a pair of compassionate eyes. Although he is unknown to the public, but in this remote area is villagers respect. Because he is the village primary school teacher, it is shengnigelasi church organist.
他坐下來,踩著踏板,按下了琴鍵??墒秋L(fēng)琴只發(fā)出幾聲嗚咽似的微弱氣息。
He sat down, step on the pedal, press the keys. But the only organ to issue a weak moment whimper like atmosphere.
當(dāng)格魯伯正要俯身去察看究竟時(shí),他的好朋友約瑟夫•莫爾來了。莫爾是個(gè)教士,也是一位音樂家。奧本村教堂的正式神父還不曾派來,莫爾是臨時(shí)被派來頂替這職位的。
When Gruber was leaning over to see what, his good friend Joseph Moore. Moore is a priest, is also a musician. Olympic Village Church formally father hasn't sent, Moore is a temporary replacement to be sent to the post.
格魯伯見他張皇,不覺一怔,連忙問道:“天主降福!什么事兒,約瑟夫?”那位年輕的代理神父舉起雙手,做出一副絕望的神態(tài),并示意讓朋友起來跟他走。
Gruber saw him flurried, don't feel a startled, hurriedly ask a way: "God blessed! What's the matter, Joseph?" The young agent father raised his hands, make a look of despair, and motioned with his friend to go up.
莫爾領(lǐng)著格魯伯走到樓廂里的風(fēng)琴鍵盤后面,指著鼓風(fēng)的皮風(fēng)箱上一個(gè)大洞說:“今早我發(fā)現(xiàn)這個(gè)洞,一定是老鼠咬破的?,F(xiàn)在一踏下去,什么聲音都沒有了!”
Moire led Gruber walked behind the loft in organ keyboard, pointing to a large hole bellows blast said: "this morning I found the hole, must be rats. Now step down, what are not!"
格魯伯仔細(xì)地檢察了風(fēng)箱上的那個(gè)洞。圣誕之夜做彌撒而沒有風(fēng)琴奏樂,這簡直是不可思議的事!他禁不住喊道:“真該死!現(xiàn)在可糟了,我們該怎么辦呢?”
Gruber carefully procuratorial bellows on the hole. Christmas Eve mass without organ music, this is simply unbelievable! He couldn't help shouting: "damn it! It can be bad, what should we do?"
“有辦法,”莫爾神父有點(diǎn)見腆地說:“我寫了一首短詩,倒可以作為歌詞一湊合著頂用一下的?!苯又謬?yán)肅地說道:“這可不是「那一類」的歌呀?!?BR> "There is a way," father Moore is a bit timid to say: "I wrote a short poem, it can be used as a make shift with a lyric." He then says seriously: "this is not the kind of song."
格魯伯看見他的朋友這么激動,不覺微笑起來。因?yàn)榇蠹叶贾?,莫爾的確很喜歡「那一類」的歌--就是當(dāng)農(nóng)婦和船工歡飲時(shí),在齊特拉琴伴奏下所唱的那種所謂粗俗的民歌小調(diào)。這種東西往往引起那些固執(zhí)守舊的虔誠教徒的不滿,使得道貌岸然的長老們大皺眉頭。
Gruber saw his friend so excited, unconsciously smiling. As we all know, Moore is like the "type" of the song -- when the woman and the boatman Huanyin, so-called vulgar sings in the violin under folk songs. Such things tend to cause those stubborn old-fashioned devout Christians, which pose as a person of high morals elders big frown.
格魯伯拿起莫爾所寫的詩讀了頭幾段,頓時(shí)覺得好象有一股奇異的靈氣貫穿脊梁。這的確不是「那一類」的歌。它好象是抓住了他的心,溫和純樸和動人地向他訴說。他從來都未曾這么深刻地感動過。他耳邊隱隱響起了這些詩句的樂音。
Gruber took Moore's poem read the first few paragraphs, suddenly feel as if there is a singular Reiki throughout the backbone. This is not the kind of song. It seems to be caught in his heart, gentle and simple touching to tell him. He never had so deeply touched. His ears faintly hear the music of the poem.
莫爾幾乎是抱歉地說:“我只是這么想,既然我們的風(fēng)琴已經(jīng)不響了,那么你是否可以把這東西給我們的吉他琴配個(gè)曲,也許還可以搞個(gè)小小的童聲合唱隊(duì)來唱唱,……你看怎么樣?”
Moire is almost sorry to say: "I just think so, since our organ has not ring, so you can give it to our guitar with a song, maybe a little children's choir to sing,...... What do you say.
格魯伯說:“好呀,好,好!也許我們可以這樣做。給我吧,我拿回去看看是否能把曲子寫出來?!?BR> Gruber said: "good, good, good! Maybe we can do. For me, I take back have a look whether can write songs."
格魯伯踏著地上的積雪,慢步走回安斯村。他一路上沉浸在他的樂曲構(gòu)思中。
Gruber snow on the ground, walk the walk back to Ann village. He was on his way in the conception of music.
「平安夜,圣善夜,
"Silent night, holy night,
萬暗中,光華射。
All is calm, bright.
他就像耳聾的貝多芬一樣,在內(nèi)心深處聽見了所有的旋律:
He is deaf Beethoven, deep in my heart to hear all the melody:
照著圣母也照著圣嬰,
As the virgin as El nino,
多少慈祥也多少天真,
What kind and how many innocent,
靜享天賜安眠,
Enjoy quiet sleep in heavenly peace,
靜享天賜安眠。」
Enjoy quiet sleep in heavenly peace. "
他準(zhǔn)備寫給童聲合唱的曲調(diào)已在腦際回湯。他回到他那簡樸的住房,坐在他那古老的鋼琴邊,面對墻上掛著的十字架,終于譜寫稱了完整的歌曲。
He is going to write a children's chorus melody in mind back to the soup. He returned to his simple housing, sat in his old piano, facing the cross hanging on the wall, finally compose the complete song called.
那天下午,莫爾的書房里聚集了十二名男孩和女孩。他們穿著羊毛長襪、外套和圍裙,整齊而漂亮。他們并排站在一圈圈的冬青花環(huán)下,益發(fā)顯得生氣勃勃。
That afternoon, moire study gathered twelve boys and girls. They wear woolen socks, coats and aprons, neat and beautiful. They stood in a circle of holly wreaths, yet appears to be full of vitality.
排練開始了,格魯伯和莫爾各自彈起他們的吉他琴,不時(shí)滿意地對視微笑。開始時(shí),大家對歌曲不甚熟悉,彈唱都嫌粗糙了些。第三部分也不太妥當(dāng),但很快便改好了。行了,這歌曲終于完成了。
Rehearsals began, Gruber and Mohr up their respective guitar, sometimes satisfactorily eyes smile. At the beginning, everybody is not very familiar with the songs, play too rough. The third part is not too good, but soon changed. OK, this song was finally completed.