雙語(yǔ)新聞下載:英國(guó)首相戴維卡梅倫將為期3天的訪華之旅

字號(hào):

英語(yǔ)資源頻道為大家整理的雙語(yǔ)新聞下載:英國(guó)首相戴維卡梅倫將為期3天的訪華之旅,供大家閱讀參考。
    Cameron priority is China-EU trade deal
    David Cameron will cast himself as China’s biggest commercial ally in Europe by backing Beijing’s calls for a free trade deal with the EU in spite of skepticism about China’s readiness to open up its own markets.
    英國(guó)首相戴維卡梅倫(David Cameron)將把自己標(biāo)榜成中國(guó)在歐洲的商業(yè)盟友。盡管外界對(duì)于中國(guó)打開本國(guó)市場(chǎng)的意愿懷有疑慮,但卡梅倫支持中國(guó)提出的與歐盟(EU)簽訂自由貿(mào)易協(xié)定的呼聲。
    The prime minister will today meet Li, Chinese premier, in Beijing on the beginning of a three-day visit to the country. He is accompanied by the biggest trade mission Britain has ever sent to China.
    卡梅倫將于今日在北京會(huì)晤中國(guó)總理,開始他為期3天的訪華之旅。隨同他出訪的是英國(guó)規(guī)模的訪華貿(mào)易代表團(tuán)。
    His visit is intended to draw a line under a spell of icy relations with Beijing that followed a meeting with the Dalai Lama in 2012. He will use his meeting with Premier Li to back the idea of an EU-China free trade agreement, which Beijing has called for as part of a deal that is aimed at increasing bilateral trade to $1tn by 2020.
    卡梅倫此次訪華意在告別英中的一段冰冷時(shí)期;2012年卡梅倫會(huì)晤達(dá)賴?yán)锖?,中英關(guān)系趨冷。他將利用此次與總理的會(huì)晤,支持中歐自由貿(mào)易協(xié)定的構(gòu)想。中國(guó)方面呼吁簽訂該自由貿(mào)易協(xié)定,作為一項(xiàng)協(xié)議的一部分,該協(xié)議旨在到2020年將中歐雙邊貿(mào)易擴(kuò)大至1萬(wàn)億美元。
    In an article for the Chinese weekly business publication Caixin, Mr Cameron said: “Britain is uniquely placed to make the case for deepening the European Union’s trade and investment relationship with China.”
    在為中國(guó)商業(yè)周刊財(cái)新(Caixin)《新世紀(jì)》撰寫的一篇文章中,卡梅倫表示:“英國(guó)處于獨(dú)特的地位,可以對(duì)深化歐盟與中國(guó)的貿(mào)易和投資關(guān)系給予支持?!?BR>    He will call for tariffs to be reduced on 20 sectors, including vehicles, pharmaceutical, mechanical and electrical goods, and which account for 36 per cent of UK exports to China.
    他將呼吁減少20個(gè)行業(yè)的關(guān)稅,包括汽車、制藥、機(jī)械和電子產(chǎn)品,這些占英國(guó)對(duì)華出口的36%。
    EU policy makers want a free trade deal with China in the long term. But there are deep misgivings in some EU countries about the impact of cheap Chinese imports and skepticism about whether Beijing would be willing to open its markets.
    長(zhǎng)遠(yuǎn)而言,歐盟政策制定者希望與中國(guó)簽訂自由貿(mào)易協(xié)定。但一些歐盟國(guó)家對(duì)于中國(guó)廉價(jià)產(chǎn)品的大舉涌入深感憂慮,而且對(duì)中國(guó)是否愿意開放本國(guó)市場(chǎng)表示懷疑。
    Mr Cameron’s decision to push Brussels on the subject shows the importance he attaches to the trading relationship with China. UK exports to the country have lagged behind Germany, France and Italy.
    卡梅倫決定在這個(gè)問題上向歐盟施壓,表明他對(duì)中英貿(mào)易關(guān)系的重視。英國(guó)對(duì)華出口迄今落后于德國(guó)、法國(guó)和意大利。
    The prime minister has been criticized over his willingness to prioritize trade over other concerns.
    外界批評(píng)卡梅倫愿意將貿(mào)易置于其它問題之上。