Poema El ángel Bueno
善良的天使
Vino el que yo quería
他來(lái)過(guò),那個(gè)我愛(ài)的人
el que yo llamaba.
那個(gè)我念叨的人。
No aquel que barre cielos sin defensas.
不是那個(gè)手無(wú)寸鐵清掃天空的人。
luceros sin cabañas,
沒(méi)有小屋的啟明星,
lunas sin patria,
沒(méi)有故鄉(xiāng)的月光,
nieves.
雪。
Nieves de esas caídas de una mano,
一只手上的那些飄落的雪,
un nombre,
一個(gè)名字,
un sueño,
一場(chǎng)夢(mèng),
una frente.
一個(gè)前額。
No aquel que a sus cabellos
不是那個(gè)在頭發(fā)上
atóla muerte.
系住死亡的人
El que yo quería.
是我所愛(ài)的人。
Sin arañar los aires,
沒(méi)有舞動(dòng)清風(fēng),
sin herir hojas ni mover cristales.
沒(méi)有采摘樹(shù)葉,也沒(méi)有搬走水晶。
Aquel que a sus cabellos
是那個(gè)在頭發(fā)上
atóel silencio.
系住沉默的人
Para sin lastimarme,
為了不傷害我,
cavar una ribera de luz dulce en mi pecho
在我的胸中挖出充滿甜蜜之光的河岸
y hacerme el alma navegable.
為我開(kāi)辟出生命的航道。
善良的天使
Vino el que yo quería
他來(lái)過(guò),那個(gè)我愛(ài)的人
el que yo llamaba.
那個(gè)我念叨的人。
No aquel que barre cielos sin defensas.
不是那個(gè)手無(wú)寸鐵清掃天空的人。
luceros sin cabañas,
沒(méi)有小屋的啟明星,
lunas sin patria,
沒(méi)有故鄉(xiāng)的月光,
nieves.
雪。
Nieves de esas caídas de una mano,
一只手上的那些飄落的雪,
un nombre,
一個(gè)名字,
un sueño,
一場(chǎng)夢(mèng),
una frente.
一個(gè)前額。
No aquel que a sus cabellos
不是那個(gè)在頭發(fā)上
atóla muerte.
系住死亡的人
El que yo quería.
是我所愛(ài)的人。
Sin arañar los aires,
沒(méi)有舞動(dòng)清風(fēng),
sin herir hojas ni mover cristales.
沒(méi)有采摘樹(shù)葉,也沒(méi)有搬走水晶。
Aquel que a sus cabellos
是那個(gè)在頭發(fā)上
atóel silencio.
系住沉默的人
Para sin lastimarme,
為了不傷害我,
cavar una ribera de luz dulce en mi pecho
在我的胸中挖出充滿甜蜜之光的河岸
y hacerme el alma navegable.
為我開(kāi)辟出生命的航道。