最新英語專業(yè)翻譯實踐報告論文7篇(優(yōu)質)

字號:

    在經濟發(fā)展迅速的今天,報告不再是罕見的東西,報告中提到的所有信息應該是準確無誤的。優(yōu)秀的報告都具備一些什么特點呢?又該怎么寫呢?下面我就給大家講一講優(yōu)秀的報告文章怎么寫,我們一起來了解一下吧。
    英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇一
    實習地點:
    實習崗位:秘書
    實習時間:
    工作內容:
    2.負責工程部考勤、加班等人事記錄和部門培訓計劃及報告的準確上報;
    3.負責記錄、整理、打印、分發(fā)部門會議紀要;
    4.負責所有工具采購單、報銷單的落實,并負責部門月末工具盤點;
    5.熱情接聽電話,做好電話留言記錄,為總工和其它辦公人員安排約見;
    6.負責本部門人事檔案和獎罰記錄的分類保存;
    7.負責定期領用部門辦公用品;
    8.及時完成上級交辦的其它任務。
    工作感悟:
    我剛到這個崗位上的時候,酒店還在籌備期間,我是部門第三個報到的人,一個總監(jiān)一個值班工程師,那段時間是最忙碌并最充實的時間。后來換部門老大、換辦公室、人員一批批的走,也見識了各種各樣的人,體會到什么是人走茶涼,人心冷暖與復雜。
    我從一個粗心、膽小的傻傻實習生到細心、嚴謹并真正能夠熟練各項工作內容,大概花了6個月的時間。以前我最怕做的是考勤,因為直接關系到員工的工資,第一次做考勤的時候我花了一個下午的時間,而現(xiàn)在十分鐘差不多就可以了,很多事情都是在一遍遍的反復操作和犯錯誤后快速積累起來的經驗。
    我只想說只要你有心,你什么事都能夠學會,但是做好自己的事不讓別人抓把柄才是最重要的。而且任何事都不能粗心,最好是留著記錄方便以后隨時查閱。還有就是耐得住重復工作的枯燥性并要保持著較高水平的工作表現(xiàn),并和同事相處好。人心是難以捉摸的,在你和他掏心掏肺的講你的故事之前要先弄清楚對方是怎么樣的人,也許你最看不慣的相處起來確是你合作最融洽伙伴,而那些平時和你相處很融洽的,卻不知道什么時候把你的功勞給搶了或者把什么責任推卸給你。聰明人知道最重要的是不斷的提升和改善自己去適應工作環(huán)境。
    英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇二
    開題報告是作者將自己初步選定的題目之內容、思想等,以書面形式向畢業(yè)論文答辯委員會的導師和聽眾作一書面匯報和簡要說明。
    寫開題報告目的:一是作者能將所選課題的內容框架、研究現(xiàn)狀、選題意義、重難點和創(chuàng)新點、文化結構、主要引征材料及參考書目作一總體思路的勾劃,作者對該選題的前因后果,來龍去脈進行有序的組合清理,為撰寫畢業(yè)論文作好充分準備。二是作者能廣泛聽取他人的寶貴意見,并在此基礎上重新理順論文思路,使其結構更趨完整,內容更趨翔實。
    開題報告的基本組成部分:
    論文題目用中英文撰寫,漢語在前,英語在后。目的是限定畢業(yè)論文的大致范圍和方向,即論題。應力求簡明扼要,引人注目。一般不超過15—20字。必要時可使用副標題。
    以中學英語教學法方向為例,則須說明要解決英語教與學,理論與實踐等方面的哪些問題,這些問題應是在教學實踐中比較突出又難以解決的問題;或是前人從未解決的,并且能填補某一領域的空白的問題。
    框架可用提綱形式表述,一般構成如下:
    引言:提出問題、擺明觀點。
    論點:分析問題與闡明自己的觀點。大致包括:問題的原因及危害性;解決問題的重要性和必要性;從理論上來論證問題的解決方法,并聯(lián)系教學實際闡述解決問題的策略與做法。另外,利用實際數(shù)據作為論據,證明方法的有效性。
    參考書目:參考書目一般是英文參考書在前,中文參考書在后,以字母拼音順序排列。
    作者在選擇該題之前作過哪些方面的學習、研究或寫過什么文章?說明能如期完成畢業(yè)論文撰寫的理由。
    常見的研究方法包括:觀察、調查、描述、實驗、實證、文獻、個案研究、比較研究、經驗總結、實踐反思、測量、量化、行動研究、表列、圖示、內容分析等方法。例如:實驗的方法就是對英語教學班級進行實驗對比;調查的方法就是通過調查表、詢問、問答等形式尋找解決問題的方法。
    一個課題根據具體情況可能需要一種或多種研究方法。
    包括:選題及開題報告初稿、正式開題報告及提綱、完成初稿、二稿、三稿、定稿等、何時論文答辯等。
    英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇三
    4、標準化在塑料注射模具初始化設計中的應用
    5、不規(guī)則制造系統(tǒng)的動態(tài)代理人模型和說明書
    6、常規(guī)壓力對采用非牛頓學流體潤滑的光滑碟片表面的作用
    7、超精密加工與超高速加工技術
    8、車床及其切削加工
    9、車削、銑削和磨削
    10、沖壓變形
    11、淬硬齒輪的加工
    12、刀具成本的檢測
    13、對振動偵查和測量的一種實用方法-物理原則和偵查技術
    14、發(fā)展“機電一體化”的思路和對策
    15、反求工程
    16、非開挖技術在電力工程中的應用
    17、廢舊輪胎資源綜合利用技術
    18、分析一組協(xié)作移動機械手
    19、高速切削加工在模具制造中的應用
    20、機床實踐
    21、機器人傳感器的網絡
    22、機器人技術發(fā)展趨勢
    23、機器人介紹
    24、機械加工表面質量
    25、機械零件的強度和計算機與制造業(yè)
    26、機械零配件中圓柱表面的智能定位
    27、機械設計基礎
    28、基于代理的模型為處理綜合產品信息
    29、基于快速原形制造的綜合應用
    30、基于快速原型的綜合制造
    31、基于事例推理的夾具設計研究與應用
    32、基于網絡的快速原型制造
    33、計算機輔助過程規(guī)劃管理信息基礎薄板
    34、澆鑄鈦和金的顯微結構和機械性能
    35、快速成型技術和系統(tǒng)的回顧
    36、快速原形機的軟件補償
    37、快速原型技術及在模具制造中的應用
    38、寬槽圓柱凸輪數(shù)控加工技術的研究
    39、蠟模精確成型在澆注中的實驗性研究
    40、冷鍛技術的發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢
    41、利用三坐標測量儀確定聚苯乙烯材料表面形態(tài)
    42、模具快速制造技術的發(fā)展方向
    43、破碎粉磨設備的磨損與耐磨材料的發(fā)展
    44、汽車零件加工中的環(huán)保技術
    45、切削側表面刀具的磨損高速干切削
    46、認識曲柄搖臂機構設計的最優(yōu)傳動方法
    47、柔性制造系統(tǒng)
    48、潤滑和摩擦學在海水水力活塞泵中的應用
    49、生產膠粉—廢舊輪胎回收利用的方向
    50、事例研究—反求工程零部件的遠程制造
    51、數(shù)控技術和裝備發(fā)展趨勢及對策
    52、數(shù)控技術和裝備發(fā)展趨勢及對策153、數(shù)字控制
    54、鐵金屬及其合金
    55、先進制造技術的新發(fā)展
    56、現(xiàn)代集成制造技術
    57、現(xiàn)代集成制造系統(tǒng)的技術構成及發(fā)展策略研究
    58、現(xiàn)代制造業(yè)中計算機的應用
    59、虛擬制造的機械加工過程仿真
    60、虛擬制造技術及其應用
    61、選域激光熔解法在鈦??焖僭图庸ぶ械淖饔?BR>    62、研磨機的最佳優(yōu)化設計
    63引線鍵合的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢
    64、影響切割工藝的材料屬性的總體
    67、在高速潮濕機械加工條件下后刀面表層磨損機理
    69、制造業(yè)為產品設計花費模型
    英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇四
    長期以來,由于多年根深蒂固的傳統(tǒng)的教授語言的方法束縛,高中英語閱讀教學在很大程度上仍脫離了"培養(yǎng)閱讀能力"這一主要任務,成了專為應試服務的逐句翻譯和煩瑣的語法分析。其現(xiàn)狀主要表現(xiàn)為:閱讀課過分重視語法和詞匯知識的講解,而忽視對學生實際語言運用能力的培養(yǎng);重教師的導向,而輕學生的主體性和人文精神的培養(yǎng)。其結果是,不僅忽略了課堂提問在閱讀教學中的促進作用,學生在課堂上囫圇吞棗,死記硬背,簡單地模仿句型,而且學生普遍存在對整篇文章的綜合理解,閱讀速度慢,缺乏分析問題,解決問題的能力以及積極參與閱讀教學的興趣,閱讀課堂呈現(xiàn)單調乏味的現(xiàn)象。
    這種現(xiàn)狀已經阻礙了閱讀教學的進一步發(fā)展。根據新課標的精神,高中階段英語教學的目的是"初中英語教學的基礎上發(fā)展聽,說,讀,寫的基本技能;側重培養(yǎng)閱讀能力"且新編的人教版高中英語教科書以閱讀課為中心,突出了高中階段閱讀教學的中心地位,體現(xiàn)了"高中階段英語教學側重培養(yǎng)閱讀能力"的原則。
    有此可見,英語閱讀教學作為高中英語教學的側重點,其目的不僅是要讓學生學會語言知識,獲取文章提供的信息,領悟文章的內涵,更重要的是使學生掌握閱讀的方法和技能,逐步培養(yǎng)語言學習能力。而課堂提問則關系到英語閱讀教學的質量,是閱讀教學過程得以順利進行的關鍵。課堂體溫,是一種教學活動過程。通常是教師提出問題,引導學生運用已經學過的知識,回答教師提出的問題,提高分析能力,從而獲得新知識的方法,是閱讀課堂教學中使用頻率的一種教學手段。這也正是順應了新課標中所倡導的那樣,在閱讀教學中注重素質教育,鼓勵學生積極參與教學活動,通過感知,體驗,實踐,參與和合作探究等活動方式,來完成閱讀教學的任務和實現(xiàn)英語閱讀教學目標。
    同時,通過課堂提問在閱讀教學中的運用,也充分體現(xiàn)了閱讀教學"以學生為中心的教學思路,突出學生主體,尊重個體差異"的基本理念。據此,為改變傳統(tǒng)閱讀教學的模式,我們在進行閱讀課堂教學時,在閱讀前教師可以提出一系列問題,讓學生帶著問題有目的地去閱讀能激發(fā)他們的好奇心和求知欲,提高他們的閱讀能力。sefc教材所提供的文章內容廣泛,體裁豐富,其中以敘述和論證體為主,教師應根據不同的文體設計不同的問題,體現(xiàn)出不同體裁的特點。教師還應把課堂作為學生英語實踐活動的舞臺,把課文內容作為話題,組織學生進行討論,議論,評價,延伸和借鑒等言語實踐活動,從而發(fā)揮學生在閱讀教學中的主體作用,培養(yǎng)其積極的思維能力和創(chuàng)造能力。而且,國外一些語言學家早在20世紀60年代初就從不同角度探討研究第二語言的閱讀過程,創(chuàng)立和豐富了外語閱讀教學理論。語言學家盧利亞認為:"復雜的閱讀理解至少有三個環(huán)節(jié)組成區(qū)分單詞的確切意義;把握詞與詞之間的句法關系以及由詞組成的復雜的結構。"他的話指出了閱讀理解過程中語言知識的重要性。
    1967年goodman借助心理語言學的觀點,提出了嶄新的閱讀理論,他認為閱讀是一個復雜的心理語言活動過程,是作者,語言信息,和讀者三方面共同作用的結果。隨著心理學,心理語言學,應用語言學和篇章語言學研究的發(fā)展,人們對閱讀理論的探討不斷深入。
    20世紀80年代初,carrol等人提出了"現(xiàn)代圖式理論"。它強調了讀者的文化背景知識在閱讀理解過程中所起的作用。目前,在國內對英語閱讀教學的研究,人們有著各自不同的看法。尤其是在閱讀教學模式方面,則主要存在著兩種不同的意見:一種是"自下而上"的模式,認為閱讀教學的基本路子是先教單詞,再講句子,最后擴展到全文。另一種是"自上而下"的模式,強調"reading is a psycholingual guessing game"此外,國內的閱讀教學理論也認為,閱讀過程是一個主動的,有目的的,有創(chuàng)造性的心理過程。倡導教師在閱讀教學中應該使學生始終處于積極主動的狀態(tài),通過對整篇文章的整體把握來獲取文章信息,掌握語言知識,培養(yǎng)其閱讀能力。隨著國內外對閱讀教學過程的不斷深入,閱讀教學在英語教學中的重要性將會變得顯著突出。
    如何在閱讀教學中激發(fā)學生的學習興趣,如何使其能創(chuàng)造性地解決課文話題所引出的與現(xiàn)實生活密切相關的問題,從而提高學生的閱讀水平,由應試向素質教育轉變,將成為一個備受注目的亟待解決的大問題。
    本課題擬在外語教學法的范疇內,通過探討如何運用課堂提問技巧,一方面為學生能夠根據問題更快,更準確地把握對文章的綜合理解,更好地獲取文章的內在信息起到了積極的促進作用,另一方面,由于本課題的內容在目前的英語閱讀教學中出現(xiàn)很少,而本課題的研究將彌補這一方面的不足,也為廣大教師在閱讀教學中所采用的教學技巧提供了一項參考。它的理論意義和實踐意義將會十分顯著。
    2,研究目標:
    針對課文內容的不同,在閱讀課堂教學的各環(huán)節(jié)中精心設計問題,為引導學生能夠積極參與閱讀教學,使其能夠帶著疑問對文章進行閱讀,并向學生提供盡可能多的直接使用語言的機會,讓學生回答問題,分析問題或就某一問題進行討論,幫助學生在有限的課堂中限度地獲取文章的內在信息,提高其閱讀速度,分析問題和解決問題的能力,從而改善閱讀課堂教學的質量。
    3,研究的內容:
    主要探討如何在閱讀課堂教學的各個環(huán)節(jié)中設計課堂提問來吸引學生的閱讀興趣,盡可能地引導學生變被動為主動,積極參與閱讀教學,在活躍的課堂教學環(huán)境中提高學生的閱讀能力。
    本課題研究主要解決以下幾個問題:
    (1),對閱讀課堂教學的現(xiàn)狀進行分析,提出通過精心設計課堂提問來改善閱讀教學的必要性。
    (2),根據閱讀教學過程中的實際情況,探索和總結適合于閱讀教學的課堂提問的技巧特征。
    (3),總結和探索在閱讀課堂教學中適當運用課堂提問的技巧能否有利于優(yōu)化閱讀課堂教學的各環(huán)節(jié)。
    4,研究的方法和手段:
    (1),方法:調查法,歸納總結法,例證法,教學觀摩法,查閱文獻資料法。
    (2),課題的研究手段主要是以實際應用為主,兼以完善這一理論研究。
    5,研究的進度安排:統(tǒng)一按照院系領導和指導老師的安排,并結合論文寫作的實際情況,認真完成論文協(xié)作的每項步驟。
    參考文獻:
    英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇五
    on the modernization of the concept of translation studies 摘要:本文認為,人類翻譯經歷了三個階段,即口語翻譯階段、文字翻譯階段和文化翻譯階段,目前我們已經處于文化翻譯階段。鑒于翻譯所處的文化語境已經變化,所以我們有必要進行譯學觀念的現(xiàn)代化,調整、豐富和充實我們對翻譯和翻譯研究的認識,推進翻譯學學科的建設。
    關鍵詞:翻譯研究 譯學理論 觀念現(xiàn)代化
    自從上世紀八十年代有學者提出建立翻譯學以來,國內翻譯界圍繞著翻譯學的問題,圍繞著翻譯理論有用無用的問題,就一直爭論不已。爭論的雙方各執(zhí)其詞,一方呼吁建立翻譯學,認為翻譯學是一門獨立的學科,另一方則譏笑翻譯不可能有“學”,建立翻譯學的努力是一個未園而且也難園的夢。雙方誰也沒有說服誰,至今聚訟不已,各執(zhí)其端,有時的反應甚至還相當激烈。
    i 這些話聽上去振振有詞,甚至咄咄逼人,其實明顯失之偏頗,而且不經一駁。因為這些話的前提是:翻譯的純理論應該對譯作的質量負責,翻譯的純理論應該對翻譯實踐“有用”。如此提出問題,已經到了幼稚可笑的地步。這就像一個泥瓦匠和一個小木匠跑去對一位建筑學教授說,“你寫的《建筑學》對我們造房子毫無用處?!备猩跽?,他們倆還硬牽著那位建筑學教授到工地上去,泥瓦匠對教授說:“你寫了那么多的建筑學論文,你現(xiàn)在倒砌一垛墻給我們看看,有沒有我砌的墻結實?!毙∧窘硨淌谡f:“你研究了那么多年的建筑學理論,我讓你刨一塊木板,看你能不能像我一樣刨得既平整又光滑?!笨矗@個泥瓦匠和那個小木匠對建筑學理論的否定,與上述兩位作者對翻譯理論(純理論)的質疑和否定,真可謂異曲同工,何其相似乃爾。
    然而,類似的認識和觀點(甚至行為)在我國翻譯界卻有相當?shù)氖袌?。把純理論研究與具體的實踐指導相混淆,把翻譯理論與譯作的質量牽強聯(lián)系,這正是我們某些翻譯家、甚至某些翻譯教師、翻譯研究者在譯學理論認識上的一個誤區(qū)。這種情況也從一個方面表明,在我國翻譯界嚴格意義上的譯學意識還沒有真正確立,我們的翻譯研究、尤其是譯學研究還不夠成熟。
    然而,這種在其他學科都不大可能發(fā)生的對理論研究的懷疑和否定,卻不斷地在我們的翻譯界發(fā)生。這是不是說明我們的翻譯學學科、甚至我們的翻譯研究至今還不夠成熟呢?而之所以存在這樣的情況,其中一個很重要的原因,就是我們翻譯界的譯學觀念還沒有及時轉變。如果仔細考察一下我們討論的翻譯,我們討論的翻譯研究,我們應該能夠發(fā)現(xiàn),翻譯所處的文化語境已經發(fā)生了變化,翻譯的內涵已經發(fā)生了變化,翻譯研究的內容也已經發(fā)生了變化,然而我們的譯學觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質性的變化,我們不少人的譯學觀仍然停留在幾十年前、甚至幾百年以前。而要改變目前這種狀況,盡快實現(xiàn)我國翻譯界譯學觀念的現(xiàn)代化轉向是目前我們譯學界的當務之急。
    譯學觀念現(xiàn)代化的問題大致可以從以下三個方面進行討論。
    一.翻譯研究的最新進展與譯學觀念的轉變
    在討論翻譯研究的最新進展時,我們認為必須把這個“最新進展”放到整個中外翻譯研究發(fā)展史的大背景中去看,而且,有可能的話,還要盡可能地聯(lián)系我們國家自己的翻譯研究現(xiàn)狀,這樣才有可能比較容易地發(fā)現(xiàn)中外翻譯研究中的“最新進展”,也比較容易發(fā)現(xiàn)我們國家翻譯研究中所存在的問題。
    這樣,如果我們從整個中西翻譯研究發(fā)展史的大背景上去看的話,那么我們應該可以發(fā)現(xiàn),一直到20世紀上半葉,也就是在上世紀五十年代以前,中西翻譯研究的差別并不是很大:因為中西翻譯界基本上都停留在傳統(tǒng)的譯學研究范疇之內,也即主要關心的是翻譯的方法(如直譯、意譯等問題)、翻譯的標準(如嚴復的“信達雅”,泰特勒的翻譯三原則等)、翻譯的可能性(可譯性與不可譯性等)等問題。但是進入上世紀五、六十年代以后,西方翻譯研究中出現(xiàn)了三個大的突破和兩個劃時代的轉向,這使得西方翻譯研究與此前的研究相比,發(fā)生了重大的實質性的變化。
    所謂的“三大突破”,首先指的是自上世紀五十年代以來的西方翻譯研究開始從一般層面上的對兩種語言轉換的技巧性研究,也即從“怎么譯”的問題,深入到了對翻譯行為本身的深層探究,提出了翻譯中的等值問題,等效問題,等等。當代西方翻譯研究中的語言學派學者是這方面的代表,如卡特福特,紐馬克,尤金·奈達,以及雅可布遜等。對這方面的研究進展,我們國內譯學界比較熟悉,這里就不贅言了。
    其次,也即第二個突破,指的是當代西方的翻譯研究不再局限于對翻譯文本本身的研究,而是還把目光投射到了譯作的發(fā)起者(即組織或提議翻譯某部作品的個人或群體)、翻譯文本的操作者(譯者)和接受者(此處的接受者不光指的是譯文的讀者,還有整個譯語文化的接受環(huán)境)身上。它借鑒了接受美學、讀者反應等理論,跳出了對譯文與原文之間一般字面上的忠實與否之類問題的考察,而注意到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在這整個翻譯過程中所起的作用,等等。自上世紀七十年代起,以詹姆斯·霍爾姆斯(james s holmes)、埃文-佐哈(itamar even-zohar)、吉迪恩·圖里(gideon toury)、利菲弗爾(andré lefevere)、蘇珊·巴斯奈特(susan bassnett)、朗貝爾(josé lambert)、以及梵·登·勃魯克( den broeck)等為代表一些學者,他們的研究就屬于這種性質。他們竭力打破文學翻譯研究中業(yè)已存在的禁錮,探索建立文學翻譯研究的新模式。他們都把翻譯研究的重點放在翻譯的結果、功能和體系上,他們都對制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、對翻譯與各種譯本類型之間的關系、翻譯在特定民族或國別文學內的地位和作用、以及翻譯對民族文學間的相互影響所起的作用感到興趣。這無疑是翻譯研究的一大深化和進展,也是當代西方翻譯研究中的第二個大的突破。
    在這種情況下,翻譯不再被看作是一個簡單的兩種語言之間的轉換行為,而是譯入語社會中的一種獨特的政治行為、文化行為、文學行為,而譯本則是譯者在譯入語社會中的諸多因素作用下的結果,在譯入語社會的政治生活、文化生活、乃至日常生活中扮演著有時是舉足輕重的角色。鑒于此,德國功能學派的另一學者賈斯塔·霍爾茲-曼塔利(justa holz-manttari)甚至不把翻譯簡單地稱作為“翻譯”(translation),而是用一個杜撰的、含義更為廣泛的新詞“迻譯行為”(translatorial action)代替它,以表示各種各樣的跨文化交際行為。這個詞還不光局限于翻譯、改編、編譯,它甚至把與外來文化有關的編輯、查閱等行為也包括在內。在這種“行為”里,譯者變得像是一個根據委托人要求設計“產品規(guī)范”(product specification)的專家,并生產符合接受者文化圈特定需要的“信息傳遞物”(message transmitter),而譯作也不再尋求與原文的等值,而只是一份能滿足委托人需要的目的語文本。
    西方翻譯研究中的三大突破,又可以歸納為兩個轉向,那就是上世紀五十年代開始的語言學轉向和七十年代前后開始的文化轉向。語言學轉向使得當代西方的譯學研究對翻譯中的語言轉換觀察和分析更加具體細微;而文化轉向則借用各種當代文化理論對翻譯進行考察、剖析,進行新的闡述,體現(xiàn)為從文化層面上對翻譯進行整體性的思考,它更注重諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時代的語碼,注重翻譯與譯入語社會的政治、文化、意識形態(tài)等的關系,更關注翻譯作為一種跨文化交際行為在譯入語社會中的巨大影響和作用。這方面的例子有埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,有前幾年去世的安德魯·利菲弗爾提出的“折射理論”,也有最近幾年在國際譯學界相當活躍的西奧·赫曼斯、蘇珊·巴斯奈特等人的著述,以及尼南賈納、斯皮瓦克等人的后殖民主義翻譯理論研究。
    v
    iv
    iii譯研究的一個新的層面,而且還對主宰中外翻譯界幾千年的一些譯學觀念,諸如“忠于原文”的翻譯觀,譯作與原作的關系,譯者與原作者的關系,等等,產生了相當大的沖擊,從而為國際譯學界、也為中國譯學界展示出相當廣闊的研究前景。
    二.翻譯的文化語境及其內涵的變化
    如本文一開始所述,目前,人類翻譯所處的文化語境已經發(fā)生了變化,翻譯的內涵已經發(fā)生了變化,翻譯研究的內容也已經發(fā)生了變化,然而我們的譯學觀念卻沒有變化,我們的翻譯研究者隊伍沒有發(fā)生實質性的變化,我們不少人的譯學觀念沒有變化,仍然停留在幾十年前、甚至幾百年前的狀態(tài)。然而,翻譯所處的文化語境以及翻譯的內涵究竟發(fā)生了什么樣的變化呢?這里我們不妨對人類的翻譯史做一個簡單的回顧。
    眾所周知,翻譯作為人類跨越語言界限的交往行為已經具有一、二千年以上的歷史。在這一、二千年的時間里,翻譯這個行為的文化語境發(fā)生了巨大的、實質性的變化。
    回顧人類的翻譯史,粗粗劃分一下,我們大致可以看到這樣三個大的發(fā)展階段。
    初期階段是一個口語交往階段,這是人類翻譯最早的階段。這里我們有意不用“口譯”而用“口語交往”,這是因為這個階段的“口語交往”與目前嚴格意義上的“口譯”尚有一定的差距。這一階段翻譯的內容大多限于一般的交往和簡單的商貿活動,如何達到交往雙方基本信息的相互溝通是這一階段翻譯的主要目的。對這一階段翻譯的含義我們可以借用《周禮·秋官》和《說文》中對“譯”的解釋:前者稱翻譯為“換易言語使相解也”,后者則簡單明了地說翻譯就是“傳四夷之言”。當然,從我們今天的角度看這兩則對翻譯的定義,我們把它們用諸書面翻譯也未嘗不可,但當初如此解釋翻譯,其原始用意恐怕是偏向口語翻譯的。
    中期階段我們也許可以稱之為文字翻譯階段,也即人類進入文字翻譯以來的階段,借用施萊爾馬赫的話來說,也就是“真正的翻譯”的階段。這個階段有相當長的歷史跨度,其翻譯內容以早期的宗教典籍和以后的文學名著、經典文獻(除宗教文獻外的哲學、社會科學著作等)為主。我們一些最基本的翻譯觀,諸如圍繞翻譯“可譯”與“不可譯”的性質之爭、“直譯”與“意譯”的方法之爭,以及翻譯的標準,如泰特勒的翻譯三原則、嚴復的“信達雅”,等等,都是在這一階段形成的。
    由于這一階段所翻譯的對象主要是宗教典籍、文學名著、經典文獻,譯者、甚至讀者對這些原著都是取仰視態(tài)度,所以我們也就不難理解為何在這一階段,“忠實于原文的內容”成為翻譯家們最核心的翻譯觀――宗教典籍、文學名著、經典文獻這些著作都是翻譯者以及譯作的讀者頂禮膜拜的對象,翻譯時譯者當然要小心翼翼,字斟句酌,否則一不小心歪曲了原文,招致批評不說,甚至因此獲罪都有可能。與此同時,隨著文學翻譯數(shù)量的急劇上升,文本形式的傳遞也開始引起重視,這樣,我們對翻譯的認識又向前推進了一步:翻譯不僅要傳遞原作的內容,還要傳達出原作的形式意義。但是這一階段的譯學觀基本上還是建立在兩種語言的轉換的基礎上,基本上還是局限在原文與譯文的文本之內。
    不無必要強調說明一下的是,這里所謂的第三階段、也即文化翻譯階段的出現(xiàn),并不意味著第二階段、也即文字翻譯階段的結束。這兩個階段在相當長一個時期里將會是相互交融、并存并進的,而相關的譯學觀也將是并存互補。所以我們應該看到,翻譯研究中的文化轉向給傳統(tǒng)譯學觀帶來的是沖擊,而不是顛覆,文化翻譯階段出現(xiàn)的新的譯學觀是豐富、深化原有的譯學觀,而不是取代、更不是推翻傳統(tǒng)的譯學觀。
    然而,不少事實表明,在翻譯的文化語境和翻譯的內涵都已經發(fā)生了巨大變化的今天,我們相當一部分翻譯研究者和翻譯教學者的譯學觀念還沒有來得及發(fā)生實質性的變化,基本上還是停留在文字翻譯階段。有人曾直率地指出:“有關語言與翻譯的政治,是我們大陸學人思考中的一個盲點?!睋Q句話說,有關語言與翻譯的政治問題,我們國內譯學界至今還沒有人把它當作一個翻譯研究中的學術問題認真地思考過。其實,冷靜思考一下的話,我們當能發(fā)現(xiàn),我們譯學研究中的“盲點”恐怕還不止“翻譯的政治”這一個問題吧。這恐怕也就是為什么至今在國內譯學界對于翻譯學、翻譯理論等問題仍然爭論不休的一個原因。從這個意義上而言,我國的譯學理論建設與翻譯學科建設現(xiàn)在已經到了一個瓶頸口了。
    vii
    vi如果再不迅速實現(xiàn)譯學觀念的現(xiàn)代化轉向,這種一定程度上譯學觀念的滯后,勢必會阻滯中國譯學的進一步發(fā)展,從而對我們整個翻譯事業(yè)帶來不利的影響。
    三.譯學觀念的現(xiàn)代化與翻譯學的學科建設
    譯學觀念的現(xiàn)代化直接關系到翻譯學的學科建設。但是在討論這個問題之前,有兩組概念必須予以區(qū)分,這就是翻譯研究與譯學研究的區(qū)別,以及翻譯事業(yè)與譯學學科建設之間的區(qū)別。之所以如此,是因為國內翻譯界在討論翻譯學或翻譯理論問題時,經常把這兩組概念相混。本來,只要稍微仔細地辨別一下,這兩組概念的差異是很容易辨清的:翻譯研究泛指一切與翻譯有關的研究,同樣,翻譯事業(yè)不僅包括翻譯實踐,還要包括翻譯研究(有具體翻譯的研究,也有理論研究),而后者,也即翻譯學的學科建設則偏重于譯學作為一門獨立學科的發(fā)展問題,既有翻譯學科在學校里的課程設置、教學計劃,更有譯學理論等方面的探討。
    viii
    。他們抓住一點,即在西方翻譯的稿酬也比較低,以此證明盡管在西方翻譯的理論研究取得很大的成就,但翻譯仍然沒有得到足夠的重視,等等。然而,他們卻沒有看到在西方普遍開設的獨立的翻譯系、翻譯學院、翻譯學碩士、博士學位點,而在我國,盡管早在清末馬建忠就已經提出設立翻譯書院的提議,但直至最近幾年才陸續(xù)有學校設立了單獨的翻譯系和翻譯學院。然而,至今仍然沒有獨立的翻譯學的學位點。
    由此可見,討論譯學觀念現(xiàn)代化的問題并不是一個多余的問題。
    首先,要能夠正確處理翻譯理論與翻譯實踐之間的關系。不要一提翻譯理論就想到對我的翻譯有用還是無用,另外也不要把個別譯者的經驗體會誤認、或者更嚴重的是冒充為理論。香港浸會大學張佩瑤教授于2002年在上海外國語大學舉行的翻譯研討會上通過追溯“theory”一詞的來源,指出“理論”意即“道理、法則、規(guī)范”,是系統(tǒng)的東西,科學的東西,是現(xiàn)代建構出來的產物,因此,從某種意義上說,無論中西,早期的翻譯論述中其實是有“論”而無“理論”。她認為,重經驗講實踐,不只是中國特色,中外皆然,不同點是西方自上個世紀70年代后大力發(fā)展純理論的東西,從多角度探討翻譯的本質,而中國的譯學研究很大程度上還沒有脫離傳統(tǒng)的巢臼,仍然強調以實踐為基礎,很少探討翻譯的語言哲學問題,追問翻譯的本質,所以在中國譯學觀念的現(xiàn)代轉型過程中,應該首先重估中國傳統(tǒng)譯學理論的價值,然后再考慮如何引入西方新的譯學理論范式。
    香港中文大學王宏志教授也有相似的意見。他分析了中國傳統(tǒng)譯學中討論的ix主要內容,認為徒有理論之虛名而無其實,只是經驗的堆砌而已。雖然這些經驗之談對翻譯實踐有一定的參考價值,但是它們不能看成是真正的譯學理論研究,因為真正的譯學研究是有邏輯性的,是客觀的,科學的。翻譯研究不是價值判斷,不是用作指導實踐。鑒于中國至今尚無真正的譯學理論研究,王宏志認為,當務之急是建立嚴格意義上的翻譯學科,確立新的研究方向,實現(xiàn)從原文為中心向譯文為中心的研究范式的轉型。
    從這個意義上而言,相對于傳統(tǒng)翻譯研究的實用主義觀念,翻譯的純理論研究也許可定義為“無用之用”。因為從傳統(tǒng)的實用觀念來看,翻譯的純理論研究是“無用”的,如同本文開首引用的兩位作者所說的那樣。但是從另一個角度看,純理論研究也有它的功用。以筆者本人的譯介學研究為例,它對具體的翻譯實踐雖然“無用”,但是它在在區(qū)分“翻譯文學史”和“文學翻譯史”的概念方面,在界定翻譯文學的概念方面、在確立翻譯文學在中國文學中的地位方面,又有傳統(tǒng)翻譯研究所無法替代的功用。
    其次,譯學觀念現(xiàn)代化要求我們從事翻譯實踐和翻譯教學的人中間有一部分人應該有成為專門翻譯理論家的追求。我們當然不反對從事翻譯理論的專家學者們在從事翻譯理論研究的同時,在可能的情況下也從事一些翻譯實踐。但是,從目前我們國內譯學界的實際情況來看,我們更迫切需要一批有獨立譯學理論意識的、能全身心獻身于中國譯學學科建設的人才隊伍。
    xiixi
    x當代學科建設的特點之一就是分工越來越細,研究隊伍開始分流,各有所重,這意味著每一門學科需要有一支專門的研究隊伍,我們再也不可能像從前俄國的羅蒙諾索夫那樣,一個人既是詩人,語言學家,語文學家,又是化學家,物理學家,等等,等等。
    從相關學科的發(fā)展史看,這個問題也許可以看得更清楚。學科的建立固然離不開具體的實踐以及對實踐的研究,但更需要專門的理論工作者。文藝學學科的建立、比較文學學科的建立,主要不是靠的從事實際寫作和創(chuàng)作的詩人、小說家和劇作家,而是靠的文藝理論家和比較文學家,其中的主力更是在高等學府從事研究生教學和相關學科的理論研究的學者?,F(xiàn)在,中國翻譯學學科的建設與發(fā)展的情況也一樣。
    最后,譯學觀念的現(xiàn)代化意味著要有開闊的學術視野,這是與上述學術隊伍的分流、分工,是相輔相成、互為補充的兩個方面。一門獨立的學科當然需要專門的學科理論的支撐,但是由于現(xiàn)代學科、尤其是我們這門學科的研究對象――翻譯的特殊性(它幾乎與所有的學科都有關系),所以我們這門學科的理論,也即翻譯學,也必然是開放性的,它必然、也必須借用各種當代文化理論,以拓展它的研究視野,以展示它的方方面面。翻譯研究的界限不再像以前那么分明,學科之間的重疊、交叉、接壤的情形將越來越多,越來越普遍。這一點從當代國外以及我們國內的翻譯研究中已經得到了證實,這里無須贅言。
    參考文獻
    colonial context [m].university of california press, berkley·los angeles· oxford,1992.i 李克興《中國翻譯學科建設的出路》,載《譯學新探》,青島出版社,2002年,第147頁。
    王東風《中國譯學研究:世紀末的思考》,載張柏然、許鈞《面向21世紀的譯學研究》,商務印書館,2002年,第58頁。
    ii
    英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇六
    本站發(fā)布英語專業(yè)翻譯實踐報告,更多英語專業(yè)翻譯實踐報告相關信息請訪問本站實習報告頻道。
    這周是英語專業(yè)的翻譯實踐周,這次的專業(yè)實習讓我受益匪淺,收獲頗多。專業(yè)實習的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實際,綜合運用所學基礎知識、基本理論和技能,獨立分析、解決問題的能力。在大學的第三學年,實習是一個很重要的環(huán)節(jié),對我們以后的工作實習也有一定的幫助。所以,我們要端正態(tài)度,認真對待這次的專業(yè)實習。
    我們的主要任務是進行英譯漢和漢譯英的翻譯實踐,為此在實踐的過程中,我總結了四種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,里面可安裝各式的詞典;二是百度搜索工具;三是有道詞典;四是英漢詞典;五是漢英詞典。翻譯的過程如下:首先可以現(xiàn)在靈格斯里查詢不懂的單詞和詞組,尋找最符合原文的解釋。然后采取同時在百度和有道詞典搜索的做法,并對同種搜索工具搜索結果進行比較。他們有著各自的優(yōu)缺點。所以我們最后用到的就是英漢和漢英辭典,可以對我們翻譯之中的詞匯,進行最后的確認,確定出最最準確的譯法。
    在翻譯過程中也遇到到了一些困難,這說明在漫漫的英語學習過程中我還要繼續(xù)努力。學如逆水行舟,不進則退,只要每天我認真學習,那就是一種進步。人生總歸會有許多挫折,但我們若不跨過這道坎,就不會有進步,滯留不前。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價值,勇敢面對每一個挑戰(zhàn)。
    翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確而完整地表達出來的語言行為。當然紙上談兵是無稽之談,光有理論知識而不實踐操作也是沒有用的。有位翻譯家這么說過,“學翻譯猶如學游泳。只在岸邊看別人游,或只聽教練講解,是學不會的?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實踐。實踐可以分為兩類,直接的實踐和間接的實踐。
    所謂直接的實踐,就是自己親身參加的實踐,也就是自己動手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,第一手經驗多了,做起來得心應手,翻譯能力有所提高。所謂“熟能生巧”,就是這個道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實踐中得出的經驗也是有限的。因此,還需要借助于間接的實踐。
    所謂間接的實踐,就是研究別人的譯文。比如,一篇文章在手,準備翻譯,這時先找一些有關的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語和風格方面定會有所借鑒。別人的譯文是別人直接實踐的產物,看了別人的譯文,就是從事間接實踐。
    從總結經驗的角度來看,直接實踐和間接實踐具有同等的價值。因此,有空的時候,找一些譯文來,尤其是好的譯文,加以研究,總結出一些規(guī)律性的東西,對于提高自己的翻譯能力是大有好處的。
    一、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真并且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩(wěn)得住,要一絲不茍地對待,字字斟酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。
    二、英語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業(yè)知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業(yè)的英語詞匯,也逐漸認清科技英語文章的翻譯特點。
    三、計算機操作能力需要提高,尤其是中英文打字的水平?,F(xiàn)在翻譯文章無不需要借助于電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現(xiàn)在我的中文打字速度還不是很快,所以,我要多多加強我的打字能力。
    四、為成為一個合格的翻譯者打下了基礎。在這次的翻譯過程中,我學到了很多的翻譯技巧,這對我來說是一個很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優(yōu)秀的翻譯者,但我愿意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優(yōu)秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。
    書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。在這幾天的專業(yè)實習的翻譯實訓中,我學習到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。在以后的日子里,要多多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準備。
    1.
    英語專業(yè)翻譯實習報告
    2.
    英語專業(yè)翻譯工作實習報告范文
    3.
    英語專業(yè)翻譯實習日記
    4.
    英語專業(yè)翻譯實習報告范文
    5.
    英語專業(yè)翻譯實習心得怎么寫
    6.
    英語教師假期實踐報告范文
    8.
    會計實踐報告
    英語專業(yè)翻譯實踐報告論文篇七
    [摘 要]英語畢業(yè)論文由于從事英美文學教學的教師理論水平參差不齊、教師對學生文藝理論接受能力的懷疑、商品經濟時代文學和文藝理論曲高和寡等因素,造成文學學習和文學方向畢業(yè)論文寫作中缺乏科學的分析方法。本研究將探索將文藝理論引入本科畢業(yè)生的論文寫作課程中的必要性和可行性,從而建構以文藝理論為中心的英語專業(yè)文學方向畢業(yè)論文寫作的新模式。
    [關鍵詞]文學理論;讀者反映理論;認知教學法
    依據《高等教育法》(1998)的本科教育學業(yè)標準,學生應比較系統(tǒng)地掌握本專業(yè)所必需的基礎理論知識、基本技能和相關知識,并“具有從事本專業(yè)實際工作和研究工作的初步能力”。這一標準強調了研究性教學(research-oriented teaching)的重要性,無疑為英美文學教學中理論研究與實踐的有機融合提出了要求,而這種融合往往體現(xiàn)在學生文學論文寫作的能力之中。然而,高校中實用主義風氣、急功近利思想和“重技能,輕人文”弊端的集中體現(xiàn)沖擊著文學課教學,助長了學生輕視與人文修養(yǎng)有關的課程,助長了他們對文學作品敬而遠之的傾向(馬愛華, 2006)。作為全面考核畢業(yè)生綜合素質的有效途徑,畢業(yè)論文寫作是本科學生畢業(yè)前必須經受的考驗關口,是師生教學相長的過程。本文將從文學課教學的現(xiàn)狀出發(fā),通過畢業(yè)論文寫作的過程,在揭示現(xiàn)象、總結經驗的基礎上,提出重視文藝理論的教學,提高學生的文學素養(yǎng),培養(yǎng)研究性學習能力的意義。
    一、研究現(xiàn)狀
    部分專家認為英語專業(yè)(張沖, 2003)是“英語語言技能的專業(yè)訓練和對英語語言文化的專門研究”,其特征為“技能加專業(yè),復合而開放”,其培養(yǎng)目標為“純熟的語言能力,深度的專題研究”。這一專業(yè)定位除了強調語言技能之外,著重強調了“文化”和“研究”。文化理解和專題研究的基礎在于學生文學課程的給養(yǎng)過程,其中,文學理論分析則既指導了文學課程的學習,又加深了學生對文學作品的理解。文學作品的學習與文藝理論的關系好比材料和工具的關系,“工欲善其事,必先利其器”,如果學生沒有相關的文藝理論的學習,就好比一個沒有工具的工匠,只能望天興嘆。
    二、問題成因
    1.從事英美文學教學的教師理論水平參差不齊。部分教師講授英美文學,而其自身很少涉及文藝理論的使用,或者說自己的文學批評理論知識匱乏,因此不可能在授課時有意識地將文藝理論融入到教學中去。
    2.輕視或放低對學生的人文素質和評析能力的生成要求。有些教師擔心學生的接受能力,甚至害怕因為學生不能正確理解文藝理論的精髓而將其誤用或者濫用?!陡叩葘W校英語專業(yè)英語教學大綱》(2000)明確規(guī)定了文學課程的教學目的“在于培養(yǎng)學生閱讀、欣賞、理解英語文學原著的能力,掌握文學批評的基本知識和方法。通過閱讀和分析英美文學作品,促進學生語言基本功和人文素質的提高,增強學生對西方文學及文化的了解”,顯而易見,加大文學批評理論的講授和研討是符合《大綱》要求的。
    培養(yǎng)模式。學生將文藝理論視為紙上談兵。因而,導致“文學理論教材和教學實踐逐漸偏離當今消費時代的審美精神”以及“文學理論的教學被大學生們冷落”(李迪江, 2002)。
    三、文藝理論在文學論文寫作中的意義
    1.文學理論的專業(yè)知識學習,鋪墊了文學論文的研究能力?!拔膶W理論教學應該優(yōu)先地培養(yǎng)大學生的理論素養(yǎng),更多地培養(yǎng)大學生的應用能力,如從文學作品的分析討論中,來培養(yǎng)大學生的理解能力、分析能力和表達能力等(李迪江, 2002)”。本科學生已經有了一定的文學常識,至少對于著名作品的情節(jié)有了一定程度的了解,文學名著選讀課使用文學名著的原版書籍作為教材,使得學生有機會對文學文本進行仔細研讀,為文藝理論的學習奠定了基礎。
    2.畢業(yè)論文寫作,完成學生從讀者到理論分析的升華。guerin認為,“讀者參與在文本的創(chuàng)作中”。作品的意義是文本和讀者相互作用的結果,它強調讀者在閱讀過程中的不同參與方式。這一理論代表人物之一伊瑟爾指出,所有文學篇章都有“空白”或“缺口”,這些空白和缺口必須由讀者在解讀過程中填補或具體化(劉辰誕, 1999)。文學作品須由接受者內化和心靈化,即需要接受者的理解、體驗、加工、補充和創(chuàng)造,融入接受者的思想和情感、傾向和評價,只有這樣,作品中的時間、人物形象等才會活生生地呈現(xiàn)在自己的頭腦中(郭宏安, 1997)。從這個角度暴露了英語專業(yè)教育中一貫的“知識單一和技能單一”問題,帶來的思考是應該如何培養(yǎng)學生多種語言技能,滿足其獨立學習的需要。
    3.文學史學習為文藝理論的學習奠定基礎。心理學、原型批判、女權主義、馬克思主義的文學評論等可將傳統(tǒng)文學史中作家、作品按照時間排序的方式打破。從各種文藝理論的角度對作家、作品重新排序,不同的文學作品可以用相同的文藝理論進行分析,既起到梳理文學史和文學作品的目的,又使學生對文學作品甚至文學史的認識提升到一個新的高度。如:莎士比亞的《哈姆雷特》,尤金?奧尼爾《榆樹下的欲望》,勞倫斯的《兒子與情人》等作品中都蘊含著戀母情結的心理學分析。以此為基礎,給學生補充講述古希臘劇作家索福克里斯的著名悲劇作品《俄狄浦斯王》,能幫助學生探究作品人物的內心世界,為論文寫作奠定基礎的同時,也有助于選擇一個更為可行的題目。
    4.結合文本與文藝理論,豐富學生的論文選題。學生文學專業(yè)畢業(yè)論文選題往往單一,如選擇:《偉大的蓋茨比》中美國夢破滅的主題或美國夢的悲劇一類的主題;《呼嘯山莊》、《傲慢與偏見》中的愛情主題等。選擇經典作家的代表作品為研究對象并不是不可以,但對于一般本科生而言,要就這些作品的某一方面進行較為深入、有創(chuàng)意的探討,還是有相當難度的。因為,對于某一經典文本的某些問題,國內外評論界可能早有定論,而一般的學生“尚不能用當代文論的新視角去解讀,很難提出自己的新解”(杜志卿, 2005)。