英語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí):【BBC尼羅河】追本溯源

字號(hào):

★英語(yǔ)聽(tīng)力頻道為大家整理的英語(yǔ)聽(tīng)力練習(xí):【BBC尼羅河】追本溯源 。更多閱讀請(qǐng)查看本站英語(yǔ)聽(tīng)力頻道。
    Samuel Baker had rescued Florence Von Saas from white slave traders and had made her his wife. They too were in search of the source of the Nile, but they were doing it the traditional way by doggedly travelling upstream. For a year they explored various tributaries of the Nile and finally reached the vast papyrus swamp known as the Sudd. This had been an effective barrier to explorers through the ages. But the Bakers had been lucky, somehow they had navigated the labyrinth of marshy channels in only 40 days. Nevertheless, in Bakers words, they had braved "malaria, marshes, mosquitoes and misery" in these swamps. In Gondokoro, Baker learnt that Speke had apparently discovered the source of the Nile at Lake Victoria. Well of course Baker was bitterly disappointed, but he was reluctant to give up. Then he heard about a third large lake still to be explored. So off he went. He hoped that a river as large as the Nile could have more than one source and that there was still a chance for a share of the glory.
    塞繆爾·貝克娶了他從白人人肉販子手上救出的弗洛倫斯·馮·凡斯。他們也在尋找尼羅河的源頭,不過(guò)他們走的是傳統(tǒng)路線:頑強(qiáng)地溯河而上。一年來(lái),他們?cè)谔剿髁四崃_河的眾多支流后,終于抵達(dá)了紙莎草密布、長(zhǎng)年以來(lái)有效阻絕了探險(xiǎn)家腳步的天然屏障——蘇德沼澤。但他們運(yùn)氣很好,只花了40天就走出了迷宮似的沼澤水道。不過(guò)照貝克的話來(lái)說(shuō),他們還是奮勇地對(duì)抗了沼澤地區(qū)的“瘧疾、沼澤、毒蚊以及苦難”。 在剛多科羅,貝克得知斯畢克顯然已在維多利亞湖發(fā)現(xiàn)了尼羅河的源頭。他當(dāng)然感到十分失望,但他也不甘心就此放棄。當(dāng)聽(tīng)說(shuō)還有一座大湖等著被探索后,他立刻就啟程前往,暗自希望像尼羅河這樣的大河會(huì)有不止一處源頭,以使他還有一起分享榮耀的機(jī)會(huì)。