2015考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句解析:隔離結(jié)構(gòu)

字號(hào):

英語(yǔ)中隔離這種語(yǔ)言現(xiàn)象,是廣泛存在的語(yǔ)言現(xiàn)象之一。主要為避免句子中出現(xiàn)前長(zhǎng)后短,頭重腳輕的現(xiàn)象;為了避免產(chǎn)生歧義,造成誤解等原因而出現(xiàn)。隔離結(jié)構(gòu)是長(zhǎng)難句的重要組成部分,請(qǐng)各位考生及時(shí)查看并學(xué)習(xí)以下內(nèi)容,盡請(qǐng)關(guān)注。
    1.The report identifies the under treatment of pain and the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying as the twin problems of end-of-life care.
    【詞匯突破】under treatment 治療不足
    aggressive 1.侵略的,侵犯的 2.好斗的,挑釁的 3.有進(jìn)取精神的,有干勁的 4.大膽的
    Dishonor 使丟臉,使受屈辱
    medical procedures 醫(yī)療手段
    【主干識(shí)別】The report identifies...and...as the twin problems of end-of-life care.主謂賓賓補(bǔ)結(jié)構(gòu);the under treatment of pain 和the aggressive use of “ineffectual and forced medical procedures” that may prolong and even dishonor the period of dying為并列的語(yǔ)句成分。
    【微觀解析】that may prolong and even dishonor the period of dying為定語(yǔ)從句修飾ineffectual and forced medical procedures,定語(yǔ)從句中有兩個(gè)并列的動(dòng)詞prolong和dishonor作謂語(yǔ)。
    【難點(diǎn)解密】這個(gè)句子的困難之處就在于并列賓語(yǔ)的后半部分加上了一個(gè)定語(yǔ)從句,進(jìn)而使identify和as之間的距離拉大,產(chǎn)生了閱讀障礙。
    【譯文賞析】報(bào)告把對(duì)疼痛處理不夠和大膽使用可能延長(zhǎng)死亡期甚至讓病人死得不體面的“無(wú)效和強(qiáng)制的醫(yī)療手段”確定為臨終關(guān)懷的兩個(gè)問(wèn)題。
    【翻譯點(diǎn)撥】這個(gè)句子的翻譯主要考察對(duì)詞的理解:dishonor the period of dying直接翻譯就是:使死亡的階段受到屈辱??梢赞D(zhuǎn)譯為:讓病人死得不體面。中文是習(xí)慣以人為主體的。還有就是medical procedures 表示“醫(yī)療手段”,而不要翻譯成“醫(yī)療過(guò)程”。
    2.The findings add weight to the theory that large areas of the Amazon have recovered so well from past periods of agricultural use that the regrowth has been mistaken by generations of biologists for “virgin”forest.
    【詞匯突破】 add weight to 擴(kuò)大影響,增強(qiáng)優(yōu)勢(shì);進(jìn)一步證明
     virgin forest 原始森林
    【主干識(shí)別】The findings add weight to the theory 主謂賓結(jié)構(gòu);同位語(yǔ)從句中的主干為: large areas of the Amazon have recovered.
    【微觀解析】結(jié)果狀語(yǔ)從句的主干為:regrowth has been mistaken by generations of biologists for “virgin”forest;by generations of biologists作狀語(yǔ)。
    【難點(diǎn)解密】這個(gè)句子的難點(diǎn)就在于把狀語(yǔ)from past periods of agricultural use放到了so well和that之間,by generations of biologists 放到了has been mistaken和for之間。難點(diǎn)即亮點(diǎn),,寫作的過(guò)程中同學(xué)們是可以借鑒的。
    【譯文賞析】有理論認(rèn)為亞馬遜流域很大一部分從過(guò)去的農(nóng)業(yè)耕作中如此完美地恢復(fù)了過(guò)來(lái),以至于那些重新生長(zhǎng)的部分被好幾代生物學(xué)家都錯(cuò)誤地認(rèn)為是原始森林。這些發(fā)現(xiàn)進(jìn)一步地證明了這一理論。
    【翻譯點(diǎn)撥】對(duì)于同位語(yǔ)從句我們可以提前翻譯,然后再用代詞代替行文主干,目的就是為了使其更符合中文表達(dá)的習(xí)慣。