第一部分 寫作15%
在剛發(fā)下試題還不能做題時,先快速看下作文要求 ,了解作文主題是什么,然后在心里先組織作文編寫結構,可以大致想下分為幾段,每段主要寫些什么。寫作時,盡量發(fā)散思維,把內容擴展開來寫。
平常注意積累作文高頻連接詞,多看些作文模板,寫作時保持內心平靜,把自己所記的所有有用連接詞往里套,盡量多記連詞,介詞,俗語等等
由于寫作時間有限,所以不會寫的單詞要學會用相近意思的詞來替代;好不要用三段論,盡量超過三段,每段要有明確的結構,有層次;段與段之間好有聯(lián)系,比如同級關系,遞進關系??梢圆捎每偂帧偢袷?,有頭有尾。內容要充實,開頭好點題,即出現(xiàn)題目中的關鍵的詞,結尾呼應開頭,再次點題,要有高度概括性。
第二部分 聽力35%
簡短對話聽寫:
首先,提前瀏覽每題,大致了解每題的主要內容,把關鍵字標出來,然后,掃一下每個選項,若是有時間、日期等要用筆畫出,同時,把和問題有關的內容注一下。聽的時候著重聽標出的內容
長對話聽寫:
在未來得及看題的情況下邊聽錄音,邊看選擇項,邊適當?shù)刈鲂┯浱?。抓住短文中的人名地名或?shù)字,細節(jié)要注意。聽仔細問題問的是什么,尤其是有些題要注意是true還是not true
短文聽寫:
第一遍好認真聽短文,在聽的過程中,把自己聽到的時間日期,數(shù)字型的可以記下來,聽懂全文在說什么內容,關注問題是什么,能選擇的答案先選上;第二遍要更仔細的聽,捕捉有用信息,結合第一遍所聽到的做了標記的內容選擇選項,不要停留在一個題上太久,不然后面的題就漏掉了
復合式聽寫:
捕捉信息,聽懂寫出。第一遍好認真聽題,不急著寫答案,不過能來得及寫的要寫,主要是聽懂全文在說什么內容,第二遍著重聽要填空的那句,邊聽邊寫,注意速度。 ?第三遍保證把所有短空能寫出寫對(不會寫的詞,可以根據(jù)讀音自己猜測,不會寫也要根據(jù)讀音自己編造一個,盡量往學過的單詞上靠,很可能猜對,不要空)。對于長句,聽出每句關鍵字,然后組織自己的語言描述,由于讀三遍,不要浪費每一遍對長句的聽寫,如果實在不行就放棄填寫。
第三部分 閱讀理解35%
第一步,略讀全文,瀏覽大標題,分析小標題
第二步,仔細讀題,劃出標志詞或關鍵詞
第三步,答題
自2013年12月起,全國大學英語四、六級考試委員會將對四、六級考試的試卷結構和測試題型作局部調整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來的單句漢譯英調整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級考試大綱規(guī)定翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等,長度為140-160個漢字。主要是考察學生運用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實原文,語言表達通順流暢。
一、翻譯的標準:
1.譯文應該完整地再現(xiàn)原文內容
2.譯文的風格、筆調應與原文性質相同
3.譯文應像原文一樣流暢自然
二、翻譯三部曲:
1. 通讀并透徹理解原文漢語句子,確定語法成分和句型。
考生不應該將漢語部分直接翻譯成英語,而是要首先閱讀整個段落,確定要求翻譯的句子在整個英語段落中的語法成分和句型結構。
確定語法成分以后,考生要有意識地審查時態(tài),要特別注意句中的時間狀語,并對照段落的時態(tài)。在翻譯中常見時態(tài)有:一般現(xiàn)在時、一般過去時、一般將來時、現(xiàn)在完成時等。此外,還應該根據(jù)漢語意思推斷出題人想考查的語法或詞匯項目,避免將漢語詞匯逐個機械地翻譯成英語的情況。
例如:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。
分析:前半句話應該用一般現(xiàn)在時,而后半句則應該用一般過去時,因為講的明清時代的事情。漢語中一般會省略主語,在翻譯英語時一定要將省略的主語補充上。再有英語中的逗號與中文的逗號意義不同,因此譯成英語時要慎用逗號。
譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.
2.付諸筆墨,保證拼寫無誤
經(jīng)過仔細的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡單得多,但對很多考生來說單詞的拼寫是一大難題,因此考生應該在確保關鍵結構無誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語。
例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。
分析:考生在翻譯“美化居家環(huán)境”時,不會翻譯“美化”,可以選擇自己會的短語“make sth. beautiful”。
譯文1:People often make their homes beautiful with paper cuttings.
譯文2:People often beautify their homes with paper cuttings.
3.重新審視,確認句法合理
在檢查的時候,考生應該確認自己翻譯的內容與其他句子共同構成了一個語法正確達意清晰的句子。在這一階段,考生還應該重點檢查時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)、拼寫、大小寫、標點符號、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問題。
三、翻譯的應試技巧:
1.恰當選詞
在漢譯英題型中,考生應注意恰當詞語的選擇。首先要盡量避免過于籠統(tǒng)的詞語,選用其下義詞或更確切的詞語。
2.中英文句式之間的對應與轉換
有些中文句子結構與含義可以對應英文中的某些句型。若考生可以恰當使用這些句型,可達到事半功倍的效果。
3.語態(tài)之間的轉換
通常中文中的主語過于寬泛的時候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉化成英文的被動語態(tài),省略原來的主語。
例如:現(xiàn)在必須采取措施來保護環(huán)境。
譯文:Measures should be adopted (taken) to protect the environment.
4.詞性的轉換
1)名詞轉換成動詞
例如:改革開放政策受到了全中國人民的擁護。(“擁護”是名詞)
譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. (“support”是動詞)
2)動詞轉化成名詞
例如:他善于觀察。(“觀察”是動詞)
譯文:He is a good observer.(“observer”是名詞)
3)名詞轉化成形容詞
例如:這件事成功的可能性很小。(“可能性”是名詞)
譯文:It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容詞)
4)形容詞轉化成名詞
例如:在這緊張的時刻他感到非常緊張。(“緊張的”是形容詞)
譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名詞)
考生要把一段中文翻譯成語言通順的英語,不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫能力,而且語法也很重要了。因此,考生在準備四級翻譯時除了注意相關詞匯和短語的積累外,還應該注重基本語法的知識的積累。
練習1:
農歷五月五日的端午節(jié)是為了紀念被昏庸君主貶官放逐而投江自盡的古代詩人和忠臣屈原。初人們將竹葉包扎好的糯米粽子投入屈原自盡的那條江,以祭祀亡靈。今天,人們在端午節(jié)時節(jié)舉行龍舟賽,而粽子則由活生生的人來享用。
解析:
1.“農歷五月五日”譯為“the 5th day of the 5th lunar month(around early June)”,除了加lunar表示農歷外,還補充說明在公歷上的對應時間。
2. “被昏庸君主貶官放逐”譯為“(be) in exile from a corrupt court”,其中in exile指貶官放逐,from a corrupt court取意義法,朝廷腐敗實指君主昏庸。
3. “將竹葉包扎好的糯米粽子”譯為“zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves”。
4. “以祭祀亡靈” 譯為“sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul”,其中Qu Yuan's departed soul明確“亡靈”即“屈原的亡靈”。
5.以“人們”開頭的句子在漢譯英是往往進行主動轉化成被動的處理,故“人們在端午節(jié)時節(jié)舉行龍舟賽”譯為“dragon boat races are held during the festival”。
譯文:
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month(around early June)is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court. Zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves, who originally prepared as sacrificial offerings for Qu Yuan's departed soul and dropped into the river where he drowned himself. Today, however, dragon boat races are held during the festival and the Zongzi are consumed by the living.
練習2:
筷子是中餐桌上具特色的用餐工具。我們中國人使用筷子的方法很有藝術性,各人有各人的方法,就好像簽名一樣,不盡一致。中國人一般都能隨心所欲地用筷子夾起米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參。有些人還能夾起一整塊易碎的豆腐。
解析:
1.“具特色的用餐工具”譯為“the most distinctive eating tool”。
2.“我們中國人使用筷子的方法”,首先應該先抓住“的”字,“的”字前面的句子作同位語修飾后面的“方法”,譯為“The way we Chinese handle our chopsticks”。
3.“能隨心所欲地”就譯為“easily”。
4.“夾起”譯為“pick up”。
5.“米飯、一粒豌豆、一只滑溜溜的蘑菇或海參”譯為“a single tiny grain of rice, or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber”。
6.“一整塊易碎的豆腐”譯為“a piece of bean curd that crumbles easily”。
譯文:
Chopsticks,or kuaizi,are the most distinctive eating tool on Chinese dining table. The way we Chinese handle our chopsticks is quite artistic and varied from person to person like one's signature. An average Chinese can very easily pick up a single tiny grain of rice,or a tiny piece of peas, or a slippery button mushroom or sea cucumber. Some people are able to pick up a piece of bean curd that crumbles easily.
相關推薦:2014年12月英語四級備考輔導

