2015大學(xué)英語三級(jí)翻譯練習(xí)題及答案
61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words.
A.要求約翰對發(fā)生過的事情進(jìn)行解釋時(shí),他講的話讓人完全摸不著頭腦。
B.讓約翰解釋發(fā)生過的事情時(shí),約翰完全不知道說什么好。
C.由于約翰完全不知道發(fā)生過什么事,所以他就讓別人解釋給他昕。
D.約翰自己要求要解釋發(fā)生過的事情,到頭來卻又一句話也不肯說。
62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short.
A.近年來人們對于控制會(huì)議長度的方法提出了很多想法。
B.近幾年來人們對于如何減少會(huì)議數(shù)量提出了很多意見。
C.近年來人們對于控制會(huì)議長度的方法考慮了很多。
D.如何在近幾年內(nèi)減少會(huì)議數(shù)量是很多人都曾考慮過的問題。
63.You are no more capable of speaking Spanish than I am.
A.你我都不能和西班牙人交流。
B.你我都不會(huì)說西班牙語。
C.你不會(huì)說的西班牙語我會(huì)說。
D.我們會(huì)說的西班牙語一樣多。
64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one.
A.在國外市場建立一家公司比在國內(nèi)市場建立一家公司往往要花費(fèi)更多的時(shí)間和努力。
B.對于一家公司來說,開發(fā)國外市場所花費(fèi)的時(shí)間和努力比開發(fā)國內(nèi)市場要多。
C.只要能夠多花點(diǎn)時(shí)間和努力,就可以像在國內(nèi)市場建立公司~樣在國外市場建立公司。
D.在國外市場經(jīng)營一家公司比在國內(nèi)市場經(jīng)營一家公司往往要花費(fèi)更多的時(shí)間和努力。
65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application.
61.【答案】【B-A-D-c】
【難點(diǎn)分析】本句中包括一個(gè)省略形式的時(shí)間狀語從句,如果根據(jù)上下文補(bǔ)充出來.應(yīng)為“when John was asked to explain what has happened”,所以該狀語意為“要求約翰解釋發(fā)生過的事情時(shí)”。理解主旬的難點(diǎn)在于對短語at a loss for words的理解,該短語意為“不知道說什么好,找不到合適的話說”。結(jié)合上述分析可知,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)B提供的譯文好。選項(xiàng)A的問題在于錯(cuò)將at a loss for words譯為“話讓人摸不著頭腦”;選項(xiàng)D同樣錯(cuò)解了短語at a loss for words,將其譯為“一句話也不肯說”.同時(shí)該選項(xiàng)還將時(shí)間狀語從句中的被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài),與原意有較大出入;選項(xiàng)C的譯文與原文相比,無論在句法結(jié)構(gòu)還是在語義表達(dá)上都有很大出入,只不過是對原文中個(gè)別單詞意思的隨意組合.不可取。
62.【答案】【C-A-B-D】
【難點(diǎn)分析】翻譯本句較大的一個(gè)難點(diǎn)是理解短語give thought t0的含義,該短語意“對……給予考慮”。特別需要注意的是thought此處不宜理解為“想法”,因?yàn)閠hought作“想法”之義時(shí)一般以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。對比四個(gè)選項(xiàng)可以看出,選項(xiàng)C提供的譯文佳。選項(xiàng)A的問題在于錯(cuò)將thought理解為thoughts.將其譯為“想法”;選項(xiàng)B除包括選項(xiàng)A的錯(cuò)誤之外,還錯(cuò)將keeping meetings short(控制會(huì)議長度)理解為“減少會(huì)議數(shù)量”,故不及選項(xiàng)A;選項(xiàng)D對原句子成分的句法功能理解混亂,隨意組合,與原意出入大。
63.【答案】【B-A-D-c】
【難點(diǎn)分析】本句中包括一個(gè)含否定含義的結(jié)構(gòu)“be no+形容詞比較級(jí)+than”,意為“兩者都不……”。此處二者都不擅長做的事是be capable of speaking Spanish(能夠說西班牙語)。結(jié)合上述分析可知,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)B的譯文貼近原意。選項(xiàng)A增譯了介詞to,同時(shí)錯(cuò)將Spanish(西班牙語)理解為“西班牙人”.雖然意思和原意差不多.但不夠準(zhǔn)確;選項(xiàng)D錯(cuò)解了“be no+形容詞比較級(jí)+than”這一結(jié)構(gòu)的含義,將其理解為表示二者在掌握西班牙語方面程度一樣,因而不妥;選項(xiàng)C完全沒有識(shí)別出原文的句法層次,有逐個(gè)將單詞澤出之嫌,為不妥。
64.【答案】【A-D-B-C】
【難點(diǎn)分析】理解好本句的關(guān)鍵在于識(shí)別出it其實(shí)是形式主語,真正的主語是動(dòng)詞不定式to establish a firm in foreign market(在國外市場建立公司)。動(dòng)詞take time and effort此處意為“花費(fèi)/消耗時(shí)間和努力”。另外,與a foreign market意義相對的是a domestic market(國內(nèi)市場)?;谝陨戏治鰧Ρ雀鬟x項(xiàng)可知.四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)A提供的譯文好。選項(xiàng)D的問題在于錯(cuò)將establish(建立)理解為“經(jīng)營”;選項(xiàng)B則將establish a firm無道理地拆開,導(dǎo)致與原意的較大出入,故不及選項(xiàng)D;選項(xiàng)C的條件關(guān)系是無中生有,與原句在句法結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)上很不符合,是四個(gè)選項(xiàng)中不可取的。
65.【答案】約翰有良好的人際溝通能力,喜歡交際,富有耐心.善于傾聽。作為他的朋友,我尤其欣賞他的忠實(shí)和幽默感。另外.我還很欽佩他面臨困境時(shí)的鎮(zhèn)定。因此,我毫不猶豫地推薦他擔(dān)任貴公司培訓(xùn)經(jīng)理一職.祝愿他求職成功。
【難點(diǎn)分析】本文是一則推薦信,首先推薦者列舉了數(shù)項(xiàng)被推薦者的良好素質(zhì),然后聲明自己的推薦意愿。需要注意的是里面涉及到眾多描述性格的詞匯。翻譯時(shí)要注意根據(jù)漢語的習(xí)慣。盡量將這些詞匯譯得工整,如sociable,patient and a good listener就可分別譯為“喜歡交際,富有耐心,善于傾聽”。另外名詞loyalty和sense of humor分別意為“忠實(shí)”和“幽默感”.his calmness when facing difficult situations意為“他面臨困境時(shí)的鎮(zhèn)定”。末句中.I have no hesitation in doing sth.意為“毫不猶豫地做某事”。
61.When asked to explain what has happened,John was totally at a loss for words.
A.要求約翰對發(fā)生過的事情進(jìn)行解釋時(shí),他講的話讓人完全摸不著頭腦。
B.讓約翰解釋發(fā)生過的事情時(shí),約翰完全不知道說什么好。
C.由于約翰完全不知道發(fā)生過什么事,所以他就讓別人解釋給他昕。
D.約翰自己要求要解釋發(fā)生過的事情,到頭來卻又一句話也不肯說。
62.Much thought has been given over tlle recent years to ways of keeping meetmgs short.
A.近年來人們對于控制會(huì)議長度的方法提出了很多想法。
B.近幾年來人們對于如何減少會(huì)議數(shù)量提出了很多意見。
C.近年來人們對于控制會(huì)議長度的方法考慮了很多。
D.如何在近幾年內(nèi)減少會(huì)議數(shù)量是很多人都曾考慮過的問題。
63.You are no more capable of speaking Spanish than I am.
A.你我都不能和西班牙人交流。
B.你我都不會(huì)說西班牙語。
C.你不會(huì)說的西班牙語我會(huì)說。
D.我們會(huì)說的西班牙語一樣多。
64.It call often take more time and effort to establish a firm in a foreign market than in the domestic one.
A.在國外市場建立一家公司比在國內(nèi)市場建立一家公司往往要花費(fèi)更多的時(shí)間和努力。
B.對于一家公司來說,開發(fā)國外市場所花費(fèi)的時(shí)間和努力比開發(fā)國內(nèi)市場要多。
C.只要能夠多花點(diǎn)時(shí)間和努力,就可以像在國內(nèi)市場建立公司~樣在國外市場建立公司。
D.在國外市場經(jīng)營一家公司比在國內(nèi)市場經(jīng)營一家公司往往要花費(fèi)更多的時(shí)間和努力。
65. John has excellent interpersonal skills and is sociable, patient and a good listener. As a friend, I particularly appreciate his loyalty and sense of humor. I also admire his calmness when facing difficult situations. Therefore, I have no hesitation in recommending him for the position of Training Manager for your company and wish him every success in his application.
61.【答案】【B-A-D-c】
【難點(diǎn)分析】本句中包括一個(gè)省略形式的時(shí)間狀語從句,如果根據(jù)上下文補(bǔ)充出來.應(yīng)為“when John was asked to explain what has happened”,所以該狀語意為“要求約翰解釋發(fā)生過的事情時(shí)”。理解主旬的難點(diǎn)在于對短語at a loss for words的理解,該短語意為“不知道說什么好,找不到合適的話說”。結(jié)合上述分析可知,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)B提供的譯文好。選項(xiàng)A的問題在于錯(cuò)將at a loss for words譯為“話讓人摸不著頭腦”;選項(xiàng)D同樣錯(cuò)解了短語at a loss for words,將其譯為“一句話也不肯說”.同時(shí)該選項(xiàng)還將時(shí)間狀語從句中的被動(dòng)語態(tài)譯為主動(dòng)語態(tài),與原意有較大出入;選項(xiàng)C的譯文與原文相比,無論在句法結(jié)構(gòu)還是在語義表達(dá)上都有很大出入,只不過是對原文中個(gè)別單詞意思的隨意組合.不可取。
62.【答案】【C-A-B-D】
【難點(diǎn)分析】翻譯本句較大的一個(gè)難點(diǎn)是理解短語give thought t0的含義,該短語意“對……給予考慮”。特別需要注意的是thought此處不宜理解為“想法”,因?yàn)閠hought作“想法”之義時(shí)一般以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn)。對比四個(gè)選項(xiàng)可以看出,選項(xiàng)C提供的譯文佳。選項(xiàng)A的問題在于錯(cuò)將thought理解為thoughts.將其譯為“想法”;選項(xiàng)B除包括選項(xiàng)A的錯(cuò)誤之外,還錯(cuò)將keeping meetings short(控制會(huì)議長度)理解為“減少會(huì)議數(shù)量”,故不及選項(xiàng)A;選項(xiàng)D對原句子成分的句法功能理解混亂,隨意組合,與原意出入大。
63.【答案】【B-A-D-c】
【難點(diǎn)分析】本句中包括一個(gè)含否定含義的結(jié)構(gòu)“be no+形容詞比較級(jí)+than”,意為“兩者都不……”。此處二者都不擅長做的事是be capable of speaking Spanish(能夠說西班牙語)。結(jié)合上述分析可知,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)B的譯文貼近原意。選項(xiàng)A增譯了介詞to,同時(shí)錯(cuò)將Spanish(西班牙語)理解為“西班牙人”.雖然意思和原意差不多.但不夠準(zhǔn)確;選項(xiàng)D錯(cuò)解了“be no+形容詞比較級(jí)+than”這一結(jié)構(gòu)的含義,將其理解為表示二者在掌握西班牙語方面程度一樣,因而不妥;選項(xiàng)C完全沒有識(shí)別出原文的句法層次,有逐個(gè)將單詞澤出之嫌,為不妥。
64.【答案】【A-D-B-C】
【難點(diǎn)分析】理解好本句的關(guān)鍵在于識(shí)別出it其實(shí)是形式主語,真正的主語是動(dòng)詞不定式to establish a firm in foreign market(在國外市場建立公司)。動(dòng)詞take time and effort此處意為“花費(fèi)/消耗時(shí)間和努力”。另外,與a foreign market意義相對的是a domestic market(國內(nèi)市場)?;谝陨戏治鰧Ρ雀鬟x項(xiàng)可知.四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)A提供的譯文好。選項(xiàng)D的問題在于錯(cuò)將establish(建立)理解為“經(jīng)營”;選項(xiàng)B則將establish a firm無道理地拆開,導(dǎo)致與原意的較大出入,故不及選項(xiàng)D;選項(xiàng)C的條件關(guān)系是無中生有,與原句在句法結(jié)構(gòu)和語義表達(dá)上很不符合,是四個(gè)選項(xiàng)中不可取的。
65.【答案】約翰有良好的人際溝通能力,喜歡交際,富有耐心.善于傾聽。作為他的朋友,我尤其欣賞他的忠實(shí)和幽默感。另外.我還很欽佩他面臨困境時(shí)的鎮(zhèn)定。因此,我毫不猶豫地推薦他擔(dān)任貴公司培訓(xùn)經(jīng)理一職.祝愿他求職成功。
【難點(diǎn)分析】本文是一則推薦信,首先推薦者列舉了數(shù)項(xiàng)被推薦者的良好素質(zhì),然后聲明自己的推薦意愿。需要注意的是里面涉及到眾多描述性格的詞匯。翻譯時(shí)要注意根據(jù)漢語的習(xí)慣。盡量將這些詞匯譯得工整,如sociable,patient and a good listener就可分別譯為“喜歡交際,富有耐心,善于傾聽”。另外名詞loyalty和sense of humor分別意為“忠實(shí)”和“幽默感”.his calmness when facing difficult situations意為“他面臨困境時(shí)的鎮(zhèn)定”。末句中.I have no hesitation in doing sth.意為“毫不猶豫地做某事”。