少兒英語(yǔ):雙語(yǔ)閱讀

字號(hào):

Gettysburg Address
    Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.
    We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field as a final resting-place for those who here gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.
    The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here.
    It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us, ----that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion, ----that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain, ----that this nation, under God, shall have a new birth of freedom, ----and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
    葛底斯堡演說(shuō)
    四分和七年前,我們的先輩在這個(gè)大陸上了一個(gè)新國(guó)家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來(lái)平等的原則?,F(xiàn)在我們正從事一場(chǎng)偉大的內(nèi)戰(zhàn),以考驗(yàn)這個(gè)國(guó)家,或者任何一個(gè)孕育于自由和奉行,可以長(zhǎng)期忍受。
    我們相聚在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)的一個(gè)偉大的戰(zhàn)場(chǎng)。我們來(lái)把這戰(zhàn)場(chǎng)的一部分奉獻(xiàn)給那些在此為國(guó)家也許生活最后的安息之地。這是完全恰當(dāng)?shù)?,我們?yīng)該這樣做。但在更廣泛的意義上來(lái)說(shuō),我們不能奉獻(xiàn),我們不能奉獻(xiàn),我們不能夠神化。
    勇敢的人,活著的和死去的,那些曾經(jīng)在這里戰(zhàn)斗過(guò),這遠(yuǎn)不是我們微薄的力量所能增減。世界不會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久地記住我們?cè)谶@里所說(shuō)的話,但是,它永遠(yuǎn)不會(huì)忘記勇士們?cè)谶@里所做的事。
    這是我們,活著的人,應(yīng)該獻(xiàn)身于那些曾在此戰(zhàn)斗過(guò)的未竟的事業(yè)未完成的工作。倒是我們應(yīng)該在這里獻(xiàn)身于仍然留在我們面前的偉大任務(wù),——我們要從這些光榮的死者增加投入,使他們?yōu)橹I(xiàn)身的,----我們?cè)诖肆⒅臼脑?,不?huì)白白死去,----這個(gè)國(guó)家,在上帝的保佑下,將獲得自由的新生,----和人民的政府,由人民,為人民,將不會(huì)從地球上消亡。