雙語(yǔ)新聞:校園愛(ài)情 誰(shuí)來(lái)為你買單

字號(hào):

以下是為大家整理的《雙語(yǔ)新聞:校園愛(ài)情 誰(shuí)來(lái)為你買單》的文章,供大家參考閱讀!
    Li Xiaoxue enjoyed romantic dates at the cinema, dining in high-end restaurants and hitting pricey shopping malls with her boyfriend. But meanwhile, this 23-year-old English major at Heilongjiang International University was faced with what she called a “financial crisis”.
    李小雪與男友約會(huì)喜歡去*,兩人就餐要選在在高大上的餐廳,購(gòu)物也要去高檔的購(gòu)物中心。但同時(shí), 這位23歲黑龍江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)的女生,正面臨著她所謂的“財(cái)政危機(jī)”。
    “We spent a lot each month unconsciously – once the cost even reached 4,000 yuan. It’s terrible,” she said.
    李小雪說(shuō),“我倆每個(gè)月都會(huì)不知不覺(jué)地花掉很多錢——有一次甚至花了4000元。太可怕了!”
    Relationships not only consume time and energy, but also money, and love doctor and Beijing-based author Ye Qingcheng recommends student couples take an active role in keeping an eye on their spending.
    談戀愛(ài)不僅消耗時(shí)間與精力,還很費(fèi)錢。來(lái)自北京的作家兼情感專家葉傾城建議,校園情侶們應(yīng)主動(dòng)留意自己的花銷。
    For many students, long-distance relationships are more expensive. Luo Huang, 20, a mechanical and electrical engineering major at Northwestern Polytechnical University in Shaanxi, spends more than 1,000 yuan to see his girlfriend in Hubei twice a semester.
    對(duì)于許多學(xué)生來(lái)說(shuō),異地戀的花銷更大。羅歡,今年20歲,是陜西省西北工業(yè)大學(xué)機(jī)電工程專業(yè)的學(xué)生。每學(xué)期,他為了去湖北見(jiàn)兩次女朋友,需要花費(fèi)1000多元。
    If you both believe such romantic experiences are indispensable, then you had better share the bills rather than letting the male carry the burden alone, said Li Yang, a dating expert working in Beijing.
    在北京工作的情感專家黎陽(yáng)認(rèn)為,如果兩人都覺(jué)得此種浪漫舉動(dòng)不可或缺,那么賬單能分?jǐn)?,不要讓男生?dú)自承擔(dān)。
    “But it doesn’t mean you each have to pay half of the bill. Male students can pay the majority while female students pay the rest,” said Li. “It fits in our culture that men want to take good care of their lovers.”
    “但這并不意味著兩人要均攤。男生可以負(fù)擔(dān)起大部分,而剩下的由女生支付,” 黎陽(yáng)說(shuō)?!斑@也符合我們的文化,畢竟男人要能照顧好自己的戀人。”
    Making a budget also helps, said Geng Chuanyang, 20, an English major at Northeast Normal University.
    東北師范大學(xué)的英語(yǔ)系學(xué)生耿傳陽(yáng),今年20歲,他認(rèn)為,做個(gè)預(yù)算也挺管用。
    When Geng sees possible money troubles in his future, he directly talks to his girlfriend to trim down their date schedule.
    每當(dāng)耿傳陽(yáng)感覺(jué)近期手頭會(huì)比較緊時(shí),他就會(huì)直接與女朋友商量減少約會(huì)次數(shù)。
    “She is always understanding. After all, we are students,” he said.
    “她一直挺理解的。畢竟我們都是學(xué)生,”他說(shuō)。
    Luo, who is in a long-distance relationship, books only discounted flight tickets, hotels, and restaurants. He also masters his spur-of-the-moment spending impulses. “I don’t buy new video games randomly like before,” he said.
    在談異地戀的羅歡,只預(yù)定打折的機(jī)票、酒店和餐廳。他還能控制住自己不時(shí)沖動(dòng)的購(gòu)買欲。“我不再像以前那樣隨意買新款電子游戲了,”他說(shuō)。
    Li Yang suggests students put aside a certain sum of money in a so-called love fund. “It can effectively control consumption,” he said.
    黎陽(yáng)建議戀愛(ài)中的同學(xué)們可以拿出一部分錢,建一個(gè)所謂的愛(ài)情基金。他表示,“這樣做可以有效地控制消費(fèi)。”
    He also suggests an array of free dating options, such as running and watching movies online.
    他還提供了一些省錢的約會(huì)選擇,比如,跑步、在網(wǎng)上看電影。
    However, a more proactive way to solve the problem would be making money, not just saving money.
    然而,解決戀愛(ài)花銷問(wèn)題更主動(dòng)的做法是去掙錢,而不僅僅是省錢。
    Almost half of college students in love said they were doing part-time jobs to cover their expenditures, Yangtze Evening News reported. Li Xiaoxue is one of these cash-conscious workers. She has been a home tutor, a salesperson and one of the many who distribute leaflets on the street. “It’s not just for love. The experience has taught me a lot of practical skills,” she said.
    據(jù)《揚(yáng)子晚報(bào)》報(bào)道,為了應(yīng)付開(kāi)銷,談戀愛(ài)的大學(xué)生中,有大約一半的人在做兼職。李小雪就是其中一位精打細(xì)算的同學(xué)。她做過(guò)家教,當(dāng)過(guò)銷售,也像其他人那樣在大街上發(fā)過(guò)廣告?zhèn)鲉?。她說(shuō),“這么做不僅是為了愛(ài)情。這些經(jīng)歷也給了我許多實(shí)踐技能?!?BR>    Some parents support their children’s romantic relationships. A survey conducted by dating website baihe.com last year shows that 19.6 percent of parents will give their college children extra “pocket money” to sustain a romantic relationship. Luo Huan has been getting an extra 500 yuan each month since he got a girlfriend.
    有一些父母會(huì)為孩子的戀愛(ài)提供支持?;閼倬W(wǎng)站百合網(wǎng)去年的一項(xiàng)調(diào)查顯示,為了兒女戀愛(ài)順利,19.6%的家長(zhǎng)會(huì)給讀大學(xué)的兒女額外的“零花錢”。自從有了女朋友,羅歡每個(gè)月的零花錢就漲了500元。
    “They support me, but I feel bad about it. I have tried to cut costs anyway,” he said.
    羅歡說(shuō),“他們很支持我,但我心里不是滋味。不管怎樣,我已經(jīng)在盡量減小開(kāi)支了?!?