我如云般孤獨(dú)漂浮-經(jīng)典英語(yǔ)詩(shī)歌英漢互譯

字號(hào):

I Wandered Lonely as a Cloud
    by William Wordsworth
    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.
    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the milky way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.
    The waves beside them danced; but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed-and gazed-but little thought
    What wealth the show to me had brought.
    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils.
    水仙花
    我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
    在山丘和谷地上飄蕩,
    忽然間我看見(jiàn)一群
    金色的水仙花迎春開(kāi)放,
    在樹(shù)蔭下,在湖水邊,
    迎著微風(fēng)起舞翩翩。
    連綿不絕,如繁星燦爛,
    在銀河里閃閃發(fā)光,
    它們沿著湖灣的邊緣
    延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;
    我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,
    在歡舞之中起伏顛簸。
    粼粼波光也在跳著舞,
    水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
    與這樣快活的伴侶為伍,
    詩(shī)人怎能不滿心歡樂(lè)!
    我久久凝望,卻想象不到
    這奇景賦予我多少財(cái)寶。
    每當(dāng)我躺在床上不眠,
    或心神空茫,或默默沉思,
    它們常在心靈中閃現(xiàn),
    那是孤獨(dú)之中的福祉;
    于是我的心便漲滿幸福,
    和水仙一同翩翩起舞。