經(jīng)典英語詩歌英漢互譯:秋風(fēng)熄滅了一盞燈

字號:

秋風(fēng)熄滅了一盞燈
    詩/婧芩
    他一直沒有哭
    他已經(jīng)讓黑夜在
    白紙上 閃過
    許多次
    秋風(fēng)瞬間熄滅了
    一盞燈
    而我內(nèi)心的荒蕪依然
    恥辱地亮著
    一個詩人體內(nèi)到底有多少
    火焰
    燃燒時發(fā)出塤的
    哀鳴
    以微弱的名義
    超度
    那些詩句里的
    亡靈
    一些生靈在
    被點(diǎn)亮過的星空里
    安家
    他
    微笑著走向熄滅他的
    那陣風(fēng)
    注:塤,為古代的一鐘樂器。
    Autumn Wind Blows Off A Lamp's Light
    A poem by JingQin /Tr. by Lily
    He's never cried
    And already let the dark night
    Slip off a paper white
    For many times
    The autumn wind instantly blows off
    The light of a lamp
    While my heart is still barren
    And lit with a shame
    By the name of faintness
    From those verses
    Release
    The souls of the dead
    How much flame
    A poet's body could ever have
    When burning
    It whines as Xun's wail
    Some beings
    Settle down
    In the lit starry sky
    With a smile he walks up to
    That gust of wind
    Which is going to ruin him