Most terribly cold it was; it snowed, and was nearly quite dark, and evening--
the last evening of the year. In this cold and darkness there went along the
street a poor little girl, bareheaded, and with naked feet. When she left home
she had slippers on, it is true; but what was the good of that? They were very
large slippers, which her mother had hitherto worn; so large were they; and
the poor little thing lost them as she scuffled away across the street,
because of two carriages that rolled by dreadfully fast.
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of sorrow, the poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year's Eve; yes, of that she thought.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but--the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl; when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant's house.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when--the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
"Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.
She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.
"Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!" And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with God.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt. "She wanted to warm herself," people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.
賣火柴的小女孩 天氣冷得可怕。正在下雪,黑暗的夜幕開始垂下來了。這是這年最后的一夜——新年的前夕。在這樣的寒冷和黑暗中,有一個(gè)光頭赤腳的小女孩正在街上走著。是的,她離開家的時(shí)候還穿著一雙拖鞋,但那又有什么用呢?那是一雙非常大的拖鞋——那么大,最近她媽媽一直在穿著。當(dāng)她匆忙地越過街道的時(shí)候,兩輛馬車飛奔著闖過來,弄得小姑娘把鞋跑落了。有一只她怎樣也尋不到,另一只又被一個(gè)男孩子撿起來,拿著逃走了。男孩子還說,等他將來有孩子的時(shí)候,可以把它當(dāng)做一個(gè)搖籃來使用。 現(xiàn)在小姑娘只好赤著一雙小腳走。小腳已經(jīng)凍得發(fā)紅發(fā)青了。她有許多火柴包在一個(gè)舊圍裙里;她手中還拿著一扎。這一整天誰也沒有向她買過一根;誰也沒有給她一個(gè)銅板。 可憐的小姑娘!她又餓又凍得向前走,簡(jiǎn)直是一幅愁苦的畫面。雪花落到她金黃的長頭發(fā)上——它卷曲地散落在她的肩上,看上去非常美麗。不過她并沒有想到自己漂亮。所有的窗子都射出光來,街上飄著一股烤鵝肉①的香味。的確,這是除夕。她在想這件事情。
①烤鵝肉是丹麥?zhǔn)フQ節(jié)和除夕晚餐中的一個(gè)主菜。
那兒有兩座房子,其中一座房子比另一座更向街心伸出一點(diǎn),她便在這個(gè)墻角里坐下來,縮作一團(tuán)。她把一雙小腳也縮進(jìn)來,不過她感到更冷。她不敢回家里去,因?yàn)樗龥]有賣掉一根火柴,沒有賺到一個(gè)銅板。她的父親一定會(huì)打她,而且家里也是很冷的,因?yàn)樗麄冾^上只有一個(gè)可以灌進(jìn)風(fēng)來的屋頂,雖然的裂口已經(jīng)用草和破布堵住了。 她的一雙小手幾乎凍僵了。唉!哪怕一根小火柴對(duì)她也是有好處的。只要她敢抽出一根來,在墻上擦著了,就可以暖暖手!最后她抽出一根來了。哧!它燃起來了,冒出火光來了!當(dāng)她把手覆在上面的時(shí)候,它便變成了一朵溫暖、光明的火焰,像是一根小小的蠟燭。這是一道美麗的小光!小姑娘覺得真像坐在一個(gè)鐵火爐旁邊一樣:它有光亮的黃銅圓捏手和黃銅爐身,火燒得那么歡,那么暖,那么美!唉,這是怎么一回事兒?當(dāng)小姑娘剛剛伸出一雙腳,打算暖一暖腳的時(shí)候,火焰就忽然熄滅了!火爐也不見了。她坐在那兒,手中只有燒過了的火柴。 她又擦了一根。它燃起來了,發(fā)出光來了。墻上有亮光照著的那塊地方,現(xiàn)在變得透明,像一片薄紗;她可以看到房間里的東西:桌上鋪著雪白的臺(tái)布,上面有精致的碗盤,填滿了梅子和蘋果的、冒著香氣的烤鵝。更美妙的事情是:這只鵝從盤子里跳出來了,背上插著刀叉,蹣跚地在地上走著,一直向這個(gè)窮苦的小姑娘面前走來。這時(shí)火柴就熄滅了;她面前只有一堵又厚又冷的墻。 她點(diǎn)了另一根火柴。現(xiàn)在她是坐在美麗的圣誕樹下面。上次圣誕節(jié)時(shí),她透過玻璃門,看到一個(gè)富有商人家里的一株圣誕樹;可是現(xiàn)在這一株比那株還要大,還要美。它的綠枝上燃著幾千支蠟燭;彩色的圖畫,跟櫥窗里掛著的那些一樣美麗,在向她眨眼。這個(gè)小姑娘把兩只手伸過去。于是火柴就熄滅了。圣誕節(jié)的燭光越升越高。她看到它們現(xiàn)在變成了明亮的星星。這些星星有一顆落下來了,在天上劃出一條長長的光線。 “現(xiàn)在又有一個(gè)什么人死去了①,”小姑娘說,因?yàn)樗睦献婺冈?jīng)說過:天上落下一顆星,地上就有一個(gè)靈魂升到了上帝那兒去。老祖母是對(duì)她好的人,但是現(xiàn)在已經(jīng)死了。
①北歐人的迷信:世界上有一個(gè)人,天上便有一顆星。一顆星的隕落象征一個(gè)人的死亡。
她在墻上又擦了一根火柴。它把四周都照亮了;在這光亮中老祖母出現(xiàn)了。她顯得那么光明,那么溫柔,那么和藹。 “祖母!”小姑娘叫起來?!鞍。≌?qǐng)把我?guī)ё甙?!我知道,這火柴一滅掉,你就會(huì)不見了,你就會(huì)像那個(gè)溫暖的火爐、那只美麗的烤鵝、那棵幸福的圣誕樹一樣地不見了!” 于是她急忙把整束火柴中剩下的火柴都擦亮了,因?yàn)樗浅O氚炎婺噶糇?。這些火柴發(fā)出強(qiáng)烈的光芒,照得比大白天還要明朗。祖母從來沒有像現(xiàn)在這樣顯得美麗和高大。她把小姑娘抱起來,摟到懷里。她們兩人在光明和快樂中飛走了,越飛越高,飛到既沒有寒冷,也沒有饑餓,也沒有憂愁的那塊地方——她們是跟上帝在一起。 不過在一個(gè)寒冷的早晨,這個(gè)小姑娘卻坐在一個(gè)墻角里;她的雙頰通紅,嘴唇發(fā)出微笑,她已經(jīng)死了——在舊年的除夕凍死了。新年的太陽升起來了,照著她小小的尸體!她坐在那兒,手中還捏著火柴——其中有一扎差不多都燒光了。 “她想把自己暖和一下,”人們說。誰也不知道:她曾經(jīng)看到過多么美麗的東西,她曾經(jīng)是多么光榮地跟祖母一起,走到新年的幸福中去。 (1846)
這篇童話發(fā)表在1846年的《丹麥大眾歷書》上。它的內(nèi)容一看就清楚:一年一度的新年除夕,是大家歡樂的日子,但有的人卻在挨餓。這種饑餓在天真的孩子身上就特別顯得尖銳,特別是當(dāng)她(或他)看到好吃的東西而弄不到口的時(shí)候。賣火柴的小女孩擦亮一根火柴,照出對(duì)面樓上有錢人家的餐桌:“桌上鋪著雪白的臺(tái)布,上面有精致的碗盤,填滿了梅子和蘋果的、冒著香氣的烤鵝。更美妙的事情是:這只鵝從盤子里跳出來了,背上插著刀叉,蹣跚地在地上走著,一直向這個(gè)窮苦的小姑娘面前走來。這時(shí)火柴就熄滅了;她面前只有一堵又厚又冷的墻?!弊詈笏八懒恕谂f年的除夕凍死了?!痹谶@里安徒生安慰讀者,說她和她的祖母“在光明和快樂中飛走了……飛到既沒有寒冷,也沒有饑餓,也沒有憂愁的那塊地方——她們是跟上帝在一起?!钡@只是一個(gè)希望。真正的“光明和快樂”得自己去創(chuàng)造。上帝是沒有的。小女孩究竟還是死了。 安徒生在他的手記中寫道:“我在去國外旅行的途中在格洛斯登城堡住了幾天?!顿u火柴的小女孩》就是在那里寫成的。我那時(shí)接到出版商佛林奇先生的信,要求我為他的歷書寫一個(gè)故事,以配合其中的三幅畫。我選了以一個(gè)窮苦小女孩拿著一包火柴為畫面的那張畫?!边@幅畫是丹麥畫家龍布(J.T.Lumdbye,1818~1848)的手筆。
One slipper was nowhere to be found; the other had been laid hold of by an urchin, and off he ran with it; he thought it would do capitally for a cradle when he some day or other should have children himself. So the little maiden walked on with her tiny naked feet, that were quite red and blue from cold. She carried a quantity of matches in an old apron, and she held a bundle of them in her hand. Nobody had bought anything of her the whole livelong day; no one had given her a single farthing.
She crept along trembling with cold and hunger--a very picture of sorrow, the poor little thing!
The flakes of snow covered her long fair hair, which fell in beautiful curls around her neck; but of that, of course, she never once now thought. From all the windows the candles were gleaming, and it smelt so deliciously of roast goose, for you know it was New Year's Eve; yes, of that she thought.
In a corner formed by two houses, of which one advanced more than the other, she seated herself down and cowered together. Her little feet she had drawn close up to her, but she grew colder and colder, and to go home she did not venture, for she had not sold any matches and could not bring a farthing of money: from her father she would certainly get blows, and at home it was cold too, for above her she had only the roof, through which the wind whistled, even though the largest cracks were stopped up with straw and rags.
Her little hands were almost numbed with cold. Oh! a match might afford her a world of comfort, if she only dared take a single one out of the bundle, draw it against the wall, and warm her fingers by it. She drew one out. "Rischt!" how it blazed, how it burnt! It was a warm, bright flame, like a candle, as she held her hands over it: it was a wonderful light. It seemed really to the little maiden as though she were sitting before a large iron stove, with burnished brass feet and a brass ornament at top. The fire burned with such blessed influence; it warmed so delightfully. The little girl had already stretched out her feet to warm them too; but--the small flame went out, the stove vanished: she had only the remains of the burnt-out match in her hand.
She rubbed another against the wall: it burned brightly, and where the light fell on the wall, there the wall became transparent like a veil, so that she could see into the room. On the table was spread a snow-white tablecloth; upon it was a splendid porcelain service, and the roast goose was steaming famously with its stuffing of apple and dried plums. And what was still more capital to behold was, the goose hopped down from the dish, reeled about on the floor with knife and fork in its breast, till it came up to the poor little girl; when--the match went out and nothing but the thick, cold, damp wall was left behind. She lighted another match. Now there she was sitting under the most magnificent Christmas tree: it was still larger, and more decorated than the one which she had seen through the glass door in the rich merchant's house.
Thousands of lights were burning on the green branches, and gaily-colored pictures, such as she had seen in the shop-windows, looked down upon her. The little maiden stretched out her hands towards them when--the match went out. The lights of the Christmas tree rose higher and higher, she saw them now as stars in heaven; one fell down and formed a long trail of fire.
"Someone is just dead!" said the little girl; for her old grandmother, the only person who had loved her, and who was now no more, had told her, that when a star falls, a soul ascends to God.
She drew another match against the wall: it was again light, and in the lustre there stood the old grandmother, so bright and radiant, so mild, and with such an expression of love.
"Grandmother!" cried the little one. "Oh, take me with you! You go away when the match burns out; you vanish like the warm stove, like the delicious roast goose, and like the magnificent Christmas tree!" And she rubbed the whole bundle of matches quickly against the wall, for she wanted to be quite sure of keeping her grandmother near her. And the matches gave such a brilliant light that it was brighter than at noon-day: never formerly had the grandmother been so beautiful and so tall. She took the little maiden, on her arm, and both flew in brightness and in joy so high, so very high, and then above was neither cold, nor hunger, nor anxiety--they were with God.
But in the corner, at the cold hour of dawn, sat the poor girl, with rosy cheeks and with a smiling mouth, leaning against the wall--frozen to death on the last evening of the old year. Stiff and stark sat the child there with her matches, of which one bundle had been burnt. "She wanted to warm herself," people said. No one had the slightest suspicion of what beautiful things she had seen; no one even dreamed of the splendor in which, with her grandmother she had entered on the joys of a new year.
賣火柴的小女孩 天氣冷得可怕。正在下雪,黑暗的夜幕開始垂下來了。這是這年最后的一夜——新年的前夕。在這樣的寒冷和黑暗中,有一個(gè)光頭赤腳的小女孩正在街上走著。是的,她離開家的時(shí)候還穿著一雙拖鞋,但那又有什么用呢?那是一雙非常大的拖鞋——那么大,最近她媽媽一直在穿著。當(dāng)她匆忙地越過街道的時(shí)候,兩輛馬車飛奔著闖過來,弄得小姑娘把鞋跑落了。有一只她怎樣也尋不到,另一只又被一個(gè)男孩子撿起來,拿著逃走了。男孩子還說,等他將來有孩子的時(shí)候,可以把它當(dāng)做一個(gè)搖籃來使用。 現(xiàn)在小姑娘只好赤著一雙小腳走。小腳已經(jīng)凍得發(fā)紅發(fā)青了。她有許多火柴包在一個(gè)舊圍裙里;她手中還拿著一扎。這一整天誰也沒有向她買過一根;誰也沒有給她一個(gè)銅板。 可憐的小姑娘!她又餓又凍得向前走,簡(jiǎn)直是一幅愁苦的畫面。雪花落到她金黃的長頭發(fā)上——它卷曲地散落在她的肩上,看上去非常美麗。不過她并沒有想到自己漂亮。所有的窗子都射出光來,街上飄著一股烤鵝肉①的香味。的確,這是除夕。她在想這件事情。
①烤鵝肉是丹麥?zhǔn)フQ節(jié)和除夕晚餐中的一個(gè)主菜。
那兒有兩座房子,其中一座房子比另一座更向街心伸出一點(diǎn),她便在這個(gè)墻角里坐下來,縮作一團(tuán)。她把一雙小腳也縮進(jìn)來,不過她感到更冷。她不敢回家里去,因?yàn)樗龥]有賣掉一根火柴,沒有賺到一個(gè)銅板。她的父親一定會(huì)打她,而且家里也是很冷的,因?yàn)樗麄冾^上只有一個(gè)可以灌進(jìn)風(fēng)來的屋頂,雖然的裂口已經(jīng)用草和破布堵住了。 她的一雙小手幾乎凍僵了。唉!哪怕一根小火柴對(duì)她也是有好處的。只要她敢抽出一根來,在墻上擦著了,就可以暖暖手!最后她抽出一根來了。哧!它燃起來了,冒出火光來了!當(dāng)她把手覆在上面的時(shí)候,它便變成了一朵溫暖、光明的火焰,像是一根小小的蠟燭。這是一道美麗的小光!小姑娘覺得真像坐在一個(gè)鐵火爐旁邊一樣:它有光亮的黃銅圓捏手和黃銅爐身,火燒得那么歡,那么暖,那么美!唉,這是怎么一回事兒?當(dāng)小姑娘剛剛伸出一雙腳,打算暖一暖腳的時(shí)候,火焰就忽然熄滅了!火爐也不見了。她坐在那兒,手中只有燒過了的火柴。 她又擦了一根。它燃起來了,發(fā)出光來了。墻上有亮光照著的那塊地方,現(xiàn)在變得透明,像一片薄紗;她可以看到房間里的東西:桌上鋪著雪白的臺(tái)布,上面有精致的碗盤,填滿了梅子和蘋果的、冒著香氣的烤鵝。更美妙的事情是:這只鵝從盤子里跳出來了,背上插著刀叉,蹣跚地在地上走著,一直向這個(gè)窮苦的小姑娘面前走來。這時(shí)火柴就熄滅了;她面前只有一堵又厚又冷的墻。 她點(diǎn)了另一根火柴。現(xiàn)在她是坐在美麗的圣誕樹下面。上次圣誕節(jié)時(shí),她透過玻璃門,看到一個(gè)富有商人家里的一株圣誕樹;可是現(xiàn)在這一株比那株還要大,還要美。它的綠枝上燃著幾千支蠟燭;彩色的圖畫,跟櫥窗里掛著的那些一樣美麗,在向她眨眼。這個(gè)小姑娘把兩只手伸過去。于是火柴就熄滅了。圣誕節(jié)的燭光越升越高。她看到它們現(xiàn)在變成了明亮的星星。這些星星有一顆落下來了,在天上劃出一條長長的光線。 “現(xiàn)在又有一個(gè)什么人死去了①,”小姑娘說,因?yàn)樗睦献婺冈?jīng)說過:天上落下一顆星,地上就有一個(gè)靈魂升到了上帝那兒去。老祖母是對(duì)她好的人,但是現(xiàn)在已經(jīng)死了。
①北歐人的迷信:世界上有一個(gè)人,天上便有一顆星。一顆星的隕落象征一個(gè)人的死亡。
她在墻上又擦了一根火柴。它把四周都照亮了;在這光亮中老祖母出現(xiàn)了。她顯得那么光明,那么溫柔,那么和藹。 “祖母!”小姑娘叫起來?!鞍。≌?qǐng)把我?guī)ё甙?!我知道,這火柴一滅掉,你就會(huì)不見了,你就會(huì)像那個(gè)溫暖的火爐、那只美麗的烤鵝、那棵幸福的圣誕樹一樣地不見了!” 于是她急忙把整束火柴中剩下的火柴都擦亮了,因?yàn)樗浅O氚炎婺噶糇?。這些火柴發(fā)出強(qiáng)烈的光芒,照得比大白天還要明朗。祖母從來沒有像現(xiàn)在這樣顯得美麗和高大。她把小姑娘抱起來,摟到懷里。她們兩人在光明和快樂中飛走了,越飛越高,飛到既沒有寒冷,也沒有饑餓,也沒有憂愁的那塊地方——她們是跟上帝在一起。 不過在一個(gè)寒冷的早晨,這個(gè)小姑娘卻坐在一個(gè)墻角里;她的雙頰通紅,嘴唇發(fā)出微笑,她已經(jīng)死了——在舊年的除夕凍死了。新年的太陽升起來了,照著她小小的尸體!她坐在那兒,手中還捏著火柴——其中有一扎差不多都燒光了。 “她想把自己暖和一下,”人們說。誰也不知道:她曾經(jīng)看到過多么美麗的東西,她曾經(jīng)是多么光榮地跟祖母一起,走到新年的幸福中去。 (1846)
這篇童話發(fā)表在1846年的《丹麥大眾歷書》上。它的內(nèi)容一看就清楚:一年一度的新年除夕,是大家歡樂的日子,但有的人卻在挨餓。這種饑餓在天真的孩子身上就特別顯得尖銳,特別是當(dāng)她(或他)看到好吃的東西而弄不到口的時(shí)候。賣火柴的小女孩擦亮一根火柴,照出對(duì)面樓上有錢人家的餐桌:“桌上鋪著雪白的臺(tái)布,上面有精致的碗盤,填滿了梅子和蘋果的、冒著香氣的烤鵝。更美妙的事情是:這只鵝從盤子里跳出來了,背上插著刀叉,蹣跚地在地上走著,一直向這個(gè)窮苦的小姑娘面前走來。這時(shí)火柴就熄滅了;她面前只有一堵又厚又冷的墻?!弊詈笏八懒恕谂f年的除夕凍死了?!痹谶@里安徒生安慰讀者,說她和她的祖母“在光明和快樂中飛走了……飛到既沒有寒冷,也沒有饑餓,也沒有憂愁的那塊地方——她們是跟上帝在一起?!钡@只是一個(gè)希望。真正的“光明和快樂”得自己去創(chuàng)造。上帝是沒有的。小女孩究竟還是死了。 安徒生在他的手記中寫道:“我在去國外旅行的途中在格洛斯登城堡住了幾天?!顿u火柴的小女孩》就是在那里寫成的。我那時(shí)接到出版商佛林奇先生的信,要求我為他的歷書寫一個(gè)故事,以配合其中的三幅畫。我選了以一個(gè)窮苦小女孩拿著一包火柴為畫面的那張畫?!边@幅畫是丹麥畫家龍布(J.T.Lumdbye,1818~1848)的手筆。