2016職稱俄語閱讀輔導(dǎo):在莫斯科過春天

字號:

2016年職稱俄語閱讀輔導(dǎo):在莫斯科過春天
    Если вы приехали к нам в Москву весной (в марте или в апреле ),пусть яркое солнце и голубое небо вас не обманывают :московская весна совсем не похожа на парижскую или лондонскую ,и на улице может быть холодно и даже морозно.
    如果你春天來莫斯科(三月或是四月),可別讓燦爛的陽光和蔚藍的天空所欺騙。因為莫斯科的春天完全不像巴黎和倫敦。戶外可能很冷,甚至是嚴寒。 俄語短文|俄語短文
    Май уже больше похож на весну ,но и в мае в москве бывают холодные дни, когда без пальто на улицу не выйдёшь .В июне ,в июле и августе помешать вашей прогулке может только летний дождь, который часто начинается неожиданно. Поэтому посмотрите внимательно, как одето большинство прохожих и нет ли у них в руках зонтов:они слышали утренний прогноз погоды порадио.
    五月,已經(jīng)很像春天了,在莫斯科,五月也有很冷的日子。這時,不穿大衣就無法外出。在六月、七月和八月,妨礙你散步的只有夏雨,它經(jīng)常來的非常的突然,所以要留意看一看:看大多數(shù)行人穿的什么衣服,手中是否拿著雨傘,因為他們聽過收音機里的早間天氣預(yù)報。
    Зимой у нас иногда стоят солнечные и морозные дни, в такие дни лучше одеться потеплее. В лёгких по московскому морозу вы далеко на уйдёте .Когда зимой небо закрыто облаками и идёт крупный снег ,на ульце обычно теплее ,чем при ярком солнце .А вообще московская погода похожа на русскую грамматику: у каждого правила—десять исключений. Поэтому лучше довериться прохожим : посмотреть,как одет средний москвич. Мне марта вышел на улицу одетый повесеннему: в костюме с короткими рукавами .Естественно,его прогулка продолжалась недолго.
    冬天我們這里有的時候雖然有太陽,卻十 分嚴寒,在這樣的日子里好還是穿的暖和點。在莫斯科的嚴冬里,穿薄了是走不遠的。冬季,當天空烏云覆蓋,大雪紛飛時,戶外一般比出太陽時還暖和一些。但 總的來說,莫斯科的天氣就像俄語語法:每條規(guī)則都有十種例外。所以好是相信行人:看看他們的穿著。人們給我講過一個外國人的故事,他說三月一日就像春天 一樣穿件短袖衣服上街了。很自然,他的散步?jīng)]能持續(xù)多久