影視口語(yǔ):埋頭苦干

字號(hào):

埋頭苦干”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
    初級(jí)口語(yǔ):work hard
    高級(jí)口語(yǔ):neck deep
    【影視實(shí)例】
    素材來(lái)源:《識(shí)骨尋蹤》
    劇情簡(jiǎn)介:Angela敞開了衣裳以引起機(jī)場(chǎng)工作人員的注意好詢問(wèn)飛自危地馬拉的飛機(jī)何時(shí)抵達(dá)。剛下飛機(jī)的Brennan正好撞見(jiàn),哭笑不得,隨即身為好友的Angela關(guān)切地詢問(wèn)Brennan有沒(méi)有在危地馬拉找樂(lè)子……
    【臺(tái)詞片段】
    Angela: Oooh. Are you exhausted? Was Guatemala awful? Was it horribly backward?
    Bones: And yet I was never reduced to flashing my boobs for information.
    Angela: Flash em for any fun reasons?
    Bones: I was literally neck deep in a mass grave. Not romantic.
    Angela: Y’know diving head first in a pit of cadavers is no way to handle a messy breakup.
    Bones: Angela, nothing Pete and I ever did was messy.
    Angela: Then you were not doing the right thing.
    【臺(tái)詞翻譯】
    Angela: 哦。你累不累?在危地馬拉的日子不好過(guò)吧?那兒是不是特落后?
    Bones: 再怎么著我也沒(méi)落到問(wèn)個(gè)事兒就要秀胸部的地步哈。
    Angela: 那有為找樂(lè)子秀過(guò)胸部沒(méi)?(滅哈哈,Angela真是又直接又開放哈~~)
    Bones: 天地良心我可真的是在一個(gè)巨大的墳?zāi)估镱^埋頭苦干。點(diǎn)兒都不浪漫。
    Angela: 話說(shuō)一頭栽進(jìn)死人堆可不能搞定分手后留下的爛攤子喲。
    Bones: Angela,我和Pete從來(lái)沒(méi)什么爛攤子。
    Angela: 難怪你們倆行不通。(Angela的獨(dú)到愛(ài)情理論~~)
    【口語(yǔ)講解】
    neck deep
    neck deep等同于deeply involved,也就是“深深地涉足于”,和我們說(shuō)的埋頭的字面意義恰好相反,是被埋得只剩下一腦袋——看過(guò)《天下無(wú)雙》吧?王菲和梁朝偉就被埋得neck deep了。不過(guò)neck deep和“埋頭”的引申意義基本一致,你要是工作很忙,就能說(shuō)I'm neck deep in my work;要是你忙著寫論文,就是I'm neck deep in my essay.只不過(guò)這里的情況比較特殊,Bones是真的要跳到墳?zāi)估锩嫒z驗(yàn)尸體,一方面忙的不可開交,另一方面也的確是只露出一腦袋出地面的狀態(tài),所以她說(shuō)了literally,強(qiáng)調(diào)了字面上的意思。