林紓是我國(guó)近代的文學(xué)家、翻譯家。他是福州人,清末舉人。
林紓小時(shí)候家里很窮,卻愛書如命,買不起書,就只好向別人借來自己抄,按約定的時(shí)間歸還。他曾在墻上畫了一具棺材,旁邊寫著“讀書則生,不則入棺”,把這八個(gè)字作為座右銘來鼓勵(lì)、鞭策自己。這句名言的意思是他活著就要讀書,如果不讀書,還不如死去。他常常是起五更睡半夜地摘抄、苦讀。他每天晚上坐在母親做針線的清油燈前捧著書孜孜不倦地苦讀,一定要讀完一卷書才肯睡。由于家窮,加上讀書的勞累,他18歲時(shí),患了肺病,連續(xù)十年經(jīng)??妊?,但他臥在病床上還堅(jiān)持刻苦攻讀。到22歲時(shí),他已讀了古書XX多卷,30歲時(shí),他讀的書已達(dá)1萬多卷了。
他曾經(jīng)說:“用功學(xué)習(xí)雖是苦事,但如同四更起早,冒著黑夜向前走,會(huì)越走越光明;好游玩雖是樂事,卻如同傍晚出門,趁黃昏走,會(huì)越走越黑暗。”
他不懂外文,但由于他的文學(xué)功底深厚,竟采用世人很少見的翻譯書的方式:先后由十多個(gè)懂外文的人口述,他作筆譯,將英、美、法、俄、日等十幾個(gè)國(guó)家的1700余部名著翻譯成中文,開創(chuàng)了中國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)著作的先例,影響很大。法國(guó)小仲馬的《茶花女》,就是他與別人合作翻譯的第一部外國(guó)長(zhǎng)篇小說。康有為把林紓與嚴(yán)復(fù)并列為當(dāng)時(shí)最杰出的翻譯家,稱贊說“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”。毛主席的讀書的故事:幾十年來,毛主席一直很忙,可他總是擠出時(shí)間,哪怕是分分秒秒,也要用來看書學(xué)習(xí)。他的中南海故居,簡(jiǎn)直是書天書地,臥室的書架上,辦公桌、飯桌、茶幾上,到處都是書,床上除一個(gè)人躺臥的位置外,也全都被書占領(lǐng)了。
林紓小時(shí)候家里很窮,卻愛書如命,買不起書,就只好向別人借來自己抄,按約定的時(shí)間歸還。他曾在墻上畫了一具棺材,旁邊寫著“讀書則生,不則入棺”,把這八個(gè)字作為座右銘來鼓勵(lì)、鞭策自己。這句名言的意思是他活著就要讀書,如果不讀書,還不如死去。他常常是起五更睡半夜地摘抄、苦讀。他每天晚上坐在母親做針線的清油燈前捧著書孜孜不倦地苦讀,一定要讀完一卷書才肯睡。由于家窮,加上讀書的勞累,他18歲時(shí),患了肺病,連續(xù)十年經(jīng)??妊?,但他臥在病床上還堅(jiān)持刻苦攻讀。到22歲時(shí),他已讀了古書XX多卷,30歲時(shí),他讀的書已達(dá)1萬多卷了。
他曾經(jīng)說:“用功學(xué)習(xí)雖是苦事,但如同四更起早,冒著黑夜向前走,會(huì)越走越光明;好游玩雖是樂事,卻如同傍晚出門,趁黃昏走,會(huì)越走越黑暗。”
他不懂外文,但由于他的文學(xué)功底深厚,竟采用世人很少見的翻譯書的方式:先后由十多個(gè)懂外文的人口述,他作筆譯,將英、美、法、俄、日等十幾個(gè)國(guó)家的1700余部名著翻譯成中文,開創(chuàng)了中國(guó)翻譯外國(guó)文學(xué)著作的先例,影響很大。法國(guó)小仲馬的《茶花女》,就是他與別人合作翻譯的第一部外國(guó)長(zhǎng)篇小說。康有為把林紓與嚴(yán)復(fù)并列為當(dāng)時(shí)最杰出的翻譯家,稱贊說“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”。毛主席的讀書的故事:幾十年來,毛主席一直很忙,可他總是擠出時(shí)間,哪怕是分分秒秒,也要用來看書學(xué)習(xí)。他的中南海故居,簡(jiǎn)直是書天書地,臥室的書架上,辦公桌、飯桌、茶幾上,到處都是書,床上除一個(gè)人躺臥的位置外,也全都被書占領(lǐng)了。

