2016年職稱俄語閱讀學習資料:看名著學俄語
Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, -- просила она. 您只要給國王說幾句話,他就可以直接調(diào)到近衛(wèi)軍了.--她央求道
выхлопотать 四處張羅,謀到
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России,已過中年的婦人名叫德魯別茨卡婭公爵夫人,她出身于俄國的名門望族之一,
?теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына,現(xiàn)在看在上帝的分上,我求您為我兒子做點事情吧.
заклинать 1 кого что делать懇求誰做什么
2 кого-что 念咒(求保佑,驅(qū)除等)~змей 念咒驅(qū)蛇
3чем кого что делать看在誰的分上,為了什么
Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу.她提醒她一個事實,他仕途的第一步應該感謝她的父親.
обязанный1 有義務的,有責任的
2 кому-чему чем 歸功于,受恩于 всем услухи мы
обязаны коллективу
3 кому 非常感激 я вам очень обязан за дружественную помощь
ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом你要和宮廷仆役和白癡平起平坐,
Видно было, что чем безжизненнее казался
он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения. 可見他平時越死氣沉沉,在興奮時就更加生氣勃勃.
Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами. 多洛霍夫和到過此地的海員,叫做史蒂文斯的英國人打賭,這樣議定:他多洛霍夫把腳吊在窗外坐在三樓窗臺上一口氣喝干一瓶烈性甜酒。
когда показываются все так, как они есть當女人露出她們的真面目的時候
которые ближе всего можно выразить понятием -- силы воли可以用一個最貼近的概念--意志力表達的
держать пари 打賭
держать пари на сколько денег 賭多少錢
загинуть голову 仰起頭
загинуть ногу на ногу 翹二郎腿
не в пример доугим 破例
Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, -- просила она. 您只要給國王說幾句話,他就可以直接調(diào)到近衛(wèi)軍了.--她央求道
выхлопотать 四處張羅,謀到
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России,已過中年的婦人名叫德魯別茨卡婭公爵夫人,她出身于俄國的名門望族之一,
?теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына,現(xiàn)在看在上帝的分上,我求您為我兒子做點事情吧.
заклинать 1 кого что делать懇求誰做什么
2 кого-что 念咒(求保佑,驅(qū)除等)~змей 念咒驅(qū)蛇
3чем кого что делать看在誰的分上,為了什么
Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу.她提醒她一個事實,他仕途的第一步應該感謝她的父親.
обязанный1 有義務的,有責任的
2 кому-чему чем 歸功于,受恩于 всем услухи мы
обязаны коллективу
3 кому 非常感激 я вам очень обязан за дружественную помощь
ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом你要和宮廷仆役和白癡平起平坐,
Видно было, что чем безжизненнее казался
он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения. 可見他平時越死氣沉沉,在興奮時就更加生氣勃勃.
Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами. 多洛霍夫和到過此地的海員,叫做史蒂文斯的英國人打賭,這樣議定:他多洛霍夫把腳吊在窗外坐在三樓窗臺上一口氣喝干一瓶烈性甜酒。
когда показываются все так, как они есть當女人露出她們的真面目的時候
которые ближе всего можно выразить понятием -- силы воли可以用一個最貼近的概念--意志力表達的
держать пари 打賭
держать пари на сколько денег 賭多少錢
загинуть голову 仰起頭
загинуть ногу на ногу 翹二郎腿
не в пример доугим 破例