2016年職稱俄語閱讀學(xué)習(xí)資料輔導(dǎo):美俄漸冷,中俄漸熱?

字號:

2016年職稱俄語閱讀學(xué)習(xí)資料:美俄漸冷,中俄漸熱?
    Financial Times: Россия переживаетохлаждение отношений с США и потепление с Китаем?
    金融時報:美俄漸冷,中俄漸熱?
    По сообщениям британской газеты Financial Times, когда в следующем месяце лидеры стран ?Двадцатки? соберутся в Санкт-Петербурге, весь мир будет внимательно следить за поведением хозяина мероприятия В. Путина и его гостя - Обамы. Однако объективы СМИ с нетерпением пытаются уловить степень сближения лидеров России и Китая. Китайская сторона содействует дальнейшему сближению КНР и РФ.
    據(jù)英國《金融時報》報道,當(dāng)G20領(lǐng)導(dǎo)人下月匯聚圣彼得堡舉行峰會時,世人將會關(guān)注東道主普京與奧巴馬之間的肢體語言。但是,媒體的鏡頭還將急于捕捉俄中首腦的融洽程度。中方正在推動中俄兩國走近。
    Правительство Обамы, которое в последнее время испытывает разочарование в контактах с Путиным, откровенно ?понижает? уровень взаимодействия российско-американских отношений. Однако это может привести к неожиданному результату – Россия в некотором роде становится ближе к Китаю, что может иметь негативные последствия для США.
    在近期與普京打交道中感到失落的奧巴馬政府,公開“降級”其對美俄關(guān)系的期待。 然而,這種做法的一個意外后果,可能是推動俄羅斯與中國以某種方式走得更近,而這可能是不利于美國的。
    ?Сейчас лидеры России и Китая чаще обмениваются звонками друг с другом, чем с США?, - сказал Дмитрий Саймс – президент ?Центра национальных интересов? в Вашингтоне.
    “如今,中俄領(lǐng)導(dǎo)人互通電話的次數(shù),超過他們各自與美國領(lǐng)導(dǎo)人的通話次數(shù)?!比A盛頓智庫“國家利益中心”主席德米特里·西梅斯(Dmitri Simes)表示。
    Чиновники США настаивают, что предоставление Россией приюта Сноудену, который раскрыл секреты Агентства национальной безопасности США - далеко не единственная причина по отмене американско-российского саммита в сентябре. Новые расхождения с Путиным означают, что правительство Обамы, которое возлагало большие надежды на свои способностик развитию дипконтактов с Россией, потерпело серьёзный удар.
    美國官員堅(jiān)稱,俄羅斯決定庇護(hù)美國國家安全局泄密者斯諾登,并不是取消9月份美俄峰會的原因。而與普京鬧出新的不和意味著,曾對自己與俄羅斯開展外交往來的能力寄予厚望的奧巴馬政府遭受了重大挫折。
    При таком давлении, для правительства Обамы температура отношений России и Китая – важный фактор. Геополитические перемены подталкивают Китай и Россию друг к другу. Центр тяжести от США перемещается в Азию, что стимулирует Китай укреплять отношения с Россией. Вместе с тем, сокращение европейского спроса на энергетику, процветание сланцевого природного газа США заставляют Россию искать энергетических клиентов в Азии. Вновь заняв пост президента РФ, В. Путин совершил свою первую зарубежную поездку именно в Пекин, после вступления в должность председателя КНР, Си Цзиньпин впервые посетил Москву с визитом.
    在這樣的壓力之下,對奧巴馬政府來說,俄中關(guān)系的冷暖是一個重要因素。地緣政治的變遷推動著中俄兩國相互走近。美國“重心”轉(zhuǎn)向亞洲,已促使中國同俄羅斯加強(qiáng)關(guān)系。與此同時,歐洲能源需求放緩,而美國又出現(xiàn)頁巖氣繁榮,這兩個因素迫使俄羅斯物色亞洲的能源客戶。普京在再度出任總統(tǒng)后首次外事訪問的目的地就是北京,而習(xí)近平出任中國國家主席后出訪的第一站便是莫斯科。
    В глазах Саймса один из возможных результатов таков: Россия и Китай с помощью возможностей установления более тесных двусторонних отношений увеличат свои козыри во время контактов с США. Он отметил, что ?это не будет ни официальным союзом, ни стратегическим партнерством, но всё чаще возникает ощущение, что эти две страны находятся в одной лодке и что им нужно сближаться, чтобы противостоять США?.
    在西梅斯看來,一種可能結(jié)果就是俄羅斯和中國利用更緊密雙邊關(guān)系的可能性,增加各自在與美國打交道時的籌碼。他表示,這不會是一種正式的聯(lián)盟,也不會是一種戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系,但雙方會有一種感覺,即他們?nèi)遮吿幱谙嗤奶幘?,需要團(tuán)結(jié)起來抗衡美國。
    Это может оказаться очень привлекательным для России. Главный редактор московского журнала ?Россия в глобальной политике? Федор Лукьянов отметил: ?В будущем ключевой для России дилеммой станет вопрос о том, как жить в мире, где Китай и США сильнее и значимее России, но России приходится стоять между ними?. Он добавил: ?Россия, разумеется, сейчас поворачивается к Китаю. В случае серьёзного ухудшения отношений с США у нее не останется другого выбора, и ей придётся ещё сильнее склоняться в его сторону?.
    這種做法對俄羅斯可能有很大吸引力。莫斯科刊物《全球事務(wù)中的俄羅斯》主編費(fèi)奧多·盧科亞諾夫(Fyodor Lukyanov)表示:“俄羅斯未來將會面臨的兩難困境是,如何在一個中美兩國都更為強(qiáng)大、更為重要的世界上生存下去……但是俄羅斯必須擠進(jìn)那兩個國家之間。”他補(bǔ)充說:“俄羅斯肯定正在將重心轉(zhuǎn)向中國。 如果美俄關(guān)系真的惡化,那么俄羅斯將別無選擇,只能更加靠攏中國。”