2016年MBA英語翻譯方法:減詞法

字號(hào):

減詞法(omission)是指原文中有些詞在譯文中不必譯出來,這是因?yàn)椋河h兩種語言的表達(dá)方式和習(xí)慣不同,原文中雖有其詞,但在譯文中卻無其意,因此,翻譯時(shí)可以省略不譯;在忠于原文內(nèi)容的前提下,為使譯文簡(jiǎn)練、明了、通順、自然,可以省略原文中的某些詞而不譯。
    語法家奈斯菲爾德說:“概言之,一句之中簡(jiǎn)潔所生之力,與繁蕪所耗之力,正負(fù)相若。無益之字,必然有害。”
    羅馬政治家、作家西塞羅(cicero)曾說:“我并沒有將那些作品逐字翻譯,而只是保存那種語文的風(fēng)格和力量?!绷_馬詩(shī)人赫里斯也主張活譯,他說:“即使你逐字翻譯,也不能箅是忠實(shí)的譯者?!?BR>    總之,減詞就是減去那些不必譯出來的詞,譯文中雖無其詞而有其意義。減詞法可概括為語法減詞和求其句子簡(jiǎn)潔明了而減詞兩方面。語法減詞主要是省掉冠詞、代詞、連詞、介詞,以至動(dòng)詞。例如: Itwasnotuntilthesixteenthcenturythatsomeonethoughttheremightbeacircularmovementofbloodbetweentheheartandthelungs.Themovementofthebloodremainedagreatmystery.Asinallgoodmysterystories,thereare plentyofsignsthatpointtothetruth,butittookaclevermantoworkouttherelationshipbetweenthemandfindtheanswer.ThatmanwasWilliamHarvey.
    直到十六世紀(jì),才有人認(rèn)為心肺之間也許存在一種血液的循環(huán)運(yùn)動(dòng)。但是這種運(yùn)動(dòng)究競(jìng)是什么,仍然是一個(gè)很大的謎,就如同所有優(yōu)秀神秘小說那樣,很多跡象都能說明實(shí)事的真相,但要弄清跡象之間的關(guān)系卻需要有一位聰明的人去尋求答案。這個(gè)人就是威廉?哈維。這段文章中共有11個(gè)冠詞,其中只譯出4個(gè),7個(gè)可不譯。但是,要大家必須注意這節(jié)里所談到的“冠詞可以省掉不譯"只是一般的情況,并不是意味著冠詞在英語中的地位和作用可以不重要或可有可無。相反,英語冠詞在一定的語言環(huán)境和上下文中蘊(yùn)含著深刻的意義,要求譯者仔細(xì)認(rèn)真推敲,方能理解其意。例如:
    TotheChinese,theircultureisnotacivilization,butthecivilization.
    這句中a,the兩個(gè)冠詞,不僅不能省掉不譯,而且含義深刻,a與the是相對(duì)的統(tǒng)一,the又是對(duì)a的進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)與深化。所以這個(gè)句子應(yīng)該譯為:“中國(guó)人民認(rèn)為他們的文化不是一般文化中的一種,而是獨(dú)有的文化?!?BR>    另如:(inChina)Herearetheskills,themanpower,themarkets,thecommunicationnetwork.
    從文中可以清楚地看出,作者的用詞旨在強(qiáng)調(diào)中國(guó)的技術(shù)力誼、人力、市場(chǎng)和交通網(wǎng)不同于一般。如果翻開詞典,我們就可以發(fā)現(xiàn)有the強(qiáng)勢(shì)意義,即thebest,themost之意,結(jié)合上下文,認(rèn)真推敲,原文中的the就有其不同一般的重要含義。因此可譯為:“(中國(guó))這里有最先進(jìn)的技術(shù),最充足的人力,最廣大的市場(chǎng)和最發(fā)達(dá)的交通網(wǎng)絡(luò)?!?BR>    Hewasnaturallyproudandambitious,buthewashonestandtrue,andalwaysputtheinterestofhiscountrybeforehisown.
    他生性高傲,有抱負(fù),但卻真誠(chéng)正直,總是置國(guó)家利益于個(gè)人之上。(省略掉代詞)
    Wherethereisawill,thereisaway.
    有志者事竟成。(省略掉連詞)
    Weshouldneverplaceourhappinessinimpossiblethings,norourunhappinessininevitable.
    我們不應(yīng)將幸福寄希望于不可能的事情,也不為免不了的事情而不愉快。(省略掉介詞)
    DarknessfoundRainsford,leg-weary,onathicklywoodedridge.
    天黑了,雷恩斯福德拖著沉重的腳步到達(dá)林木繁茂的山脊。(省略掉動(dòng)詞)
    有的是為求譯文簡(jiǎn)潔、明了而減詞。
    例如:Servant:Madam,Mrs.Candourisbelow,andifyourladyship’satleisure,willleavehercarriage?LadySneer:B