2016年MBA英語翻譯方法:重復法

字號:

重復法實際上也是一種增詞法,只不過所增加的詞是上文剛剛出現過的詞。
    一、為了明確
    1.重復名詞
    Water can be decomposed by energy, a current of electricity.
    參考譯文:水可由能量來分解,所謂能量也就是電流。
    2.重復動詞
    They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American.
    參考譯文:他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。
    3.重復代詞
    Big powers have their strategies while small countries also have their own lines.
    參考譯文:強國有強國的策略,小國有小國的路線。
    二、為了強調
    1.英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以保持同樣的詞的重復。
    Work while you work, play while you play.
    參考譯文:工作時工作,游戲時游戲。
    2.英語原文中有詞的重復,譯成漢語有時可以用同義詞重復。
    They would read and read the secret notes.
    參考譯文:他們往往一遍又一遍地反復琢磨這些密件。
    三、為了生動
    1.運用兩個四字詞組
    He showed himself calm in an emergency situation.
    參考譯文:他在情況危急時,態(tài)度從容,鎮(zhèn)定自若。
    2.運用詞的重疊
    I wasn’t evasive in my reply.
    參考譯文:我的回答并不躲躲閃閃。
    3.運用四字對偶詞組
    The trial, in his opinion, was absolutely fair.
    參考譯文:據他看來,這次審判是絕對公平合理的。