影視口語:搞砸了

字號:

“搞砸了”在英語口語里能怎么說?
    蹩腳口語:fail in
    地道口語:screw up
    【影視實例】
    素材來源:奧斯卡男主提名《不速之客》
    劇情簡介:Walter多年不住的房子里陰差陽錯地住進了一對中東來的情侶,出于好心Walter讓他們暫住在自己家中。他發(fā)現(xiàn)小伙子Tarek敲得一手好非洲鼓,不禁手癢暗自敲得樂,轉(zhuǎn)而卻發(fā)覺鼓的主人在家……
    【臺詞片段】
    Tarek: Okay. Now, Walter, I know you're a very smart man, but with a drum you have to remember not to think. Thinking just screws it up. Okay?
    Walter: Okay.
    【臺詞翻譯】
    塔克:很好。聽著,Walter,我知道你是個很聰明的人,但是敲鼓的時候你得記著什么都不想。想得太多反而會搞砸了,明白不?
    沃特:知道了。
    【口語講解】
    screw up
    大家一直會在影視劇里面聽到screw up這個詞組,意思通常是“搞砸了、失敗了”。但它也能表示“傷到、損害到”,比方“Lifting those boxes really screwed up my back.”搬運這些個箱子真是傷到我的背了。(真脆弱,跟某人似的~)這是倆用得比較多的俚語意思。
    此外,還有一個跟screw up有關(guān)的詞組screwed up one's courage,這不是“搞砸了誰的勇氣”哦,而是“鼓足勇氣”,因為screw本身是擰、旋鈕、調(diào)節(jié)的意思,因此引申出了鼓舞、加強的意思來。