這兩個(gè)詞譯成漢語(yǔ)都是“病好”,“病愈”,“恢復(fù)健康”,但恢復(fù)的程度不同。
Поправиться強(qiáng)調(diào)擺脫疾病。疾病除掉了,但健康可能尚未完全恢復(fù);而выздороветь則表示完全恢復(fù)了健康。
如:
Я в больнице поправился, но окончательновыздоровел уже дома. (我在醫(yī)院治好了病,但回到家才恢復(fù)了健康。)
Он ещё не совсем поправился, ему нужно дальше лечиться. (他的病還沒(méi)有完全好,還要繼續(xù)治療。)
Он ещё не совсем выздоровел и нуждается в отдыхе хорошем питании. (他的身體還沒(méi)有完全恢復(fù),還需要休息和注意調(diào)養(yǎng)。)
Я не только поправился, но и окончательно выздоровел. (我不僅治好了病,而且完全恢復(fù)了健康。)此外,поправиться在口語(yǔ)中還可表示原來(lái)沒(méi)有病的人變得更健壯或發(fā)胖,而выздороветь則沒(méi)有這層意義。
例如:
За лето он очень поправился: пополнел, загорел. (一夏天他變得更健壯了:胖了而且曬黑了。)
表示人或人體的某個(gè)部分的名詞(如рука, нога, глаза, сердце, лёгкие等)都可與поправиться, выздороветь連用,作它們的主語(yǔ)。
但主語(yǔ)是здоровье時(shí),只能用поправиться,不能用выздороветь。
例如:
Здоровье у него совсем поправилось. (他的健康完全恢復(fù)了。)
Поправиться強(qiáng)調(diào)擺脫疾病。疾病除掉了,但健康可能尚未完全恢復(fù);而выздороветь則表示完全恢復(fù)了健康。
如:
Я в больнице поправился, но окончательновыздоровел уже дома. (我在醫(yī)院治好了病,但回到家才恢復(fù)了健康。)
Он ещё не совсем поправился, ему нужно дальше лечиться. (他的病還沒(méi)有完全好,還要繼續(xù)治療。)
Он ещё не совсем выздоровел и нуждается в отдыхе хорошем питании. (他的身體還沒(méi)有完全恢復(fù),還需要休息和注意調(diào)養(yǎng)。)
Я не только поправился, но и окончательно выздоровел. (我不僅治好了病,而且完全恢復(fù)了健康。)此外,поправиться在口語(yǔ)中還可表示原來(lái)沒(méi)有病的人變得更健壯或發(fā)胖,而выздороветь則沒(méi)有這層意義。
例如:
За лето он очень поправился: пополнел, загорел. (一夏天他變得更健壯了:胖了而且曬黑了。)
表示人或人體的某個(gè)部分的名詞(如рука, нога, глаза, сердце, лёгкие等)都可與поправиться, выздороветь連用,作它們的主語(yǔ)。
但主語(yǔ)是здоровье時(shí),只能用поправиться,不能用выздороветь。
例如:
Здоровье у него совсем поправилось. (他的健康完全恢復(fù)了。)