2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo):克雷洛夫寓言《狐貍和葡萄》

字號:

2016年職稱俄語閱讀資料:克雷洛夫寓言《狐貍和葡萄》
    ЛИСИЦА И ВИНОГРАД
    И. Крылов
    Голодная кума Лиса залезла в сад;
    В нём винограду кисти рделись.
    У кумушки глаза и зубы разгорелись;
    А кисти сочные, как яхонты, горят;
    Лишь то беда, висят они высоко:
    Отколь и как она к ним ни зайдёт,
    Хоть видит око,
    Да зуб неймёт.
    Пробившись попусту час целый,
    Пошла и говорит с досадою: ?Ну что ж!
    На взгляд-то он хорош,
    Да зелен — ягодки нет зрелой:
    Тотчас оскомину набьёшь?.
    狐貍和葡萄
    克雷洛夫
    一只饑餓的狐貍鉆進(jìn)了果園,
    果園里一串串葡萄已經(jīng)成熟。
    狐貍見了眼睛發(fā)紅,口水直流,
    水靈靈的葡萄像紅寶石一樣晶瑩剔透;
    可惜的是,它們都掛得太高,
    狐貍無論如何也夠不到,
    雖然眼睛看得見,
    可是牙齒碰不著。
    狐貍白白折騰了整整一個鐘頭,
    最后還是不得不悻悻溜走。
    它懊喪地說:“算了!
    這葡萄看上去挺好,
    其實(shí)酸酸的——果實(shí)還未熟:
    吃一口定會倒牙,澀得難受?!?