2016年職稱俄語閱讀資料輔導(dǎo):諺語薈萃集

字號:

2016年職稱俄語閱讀資料:諺語薈萃集
    Как волка ни корми, он все в лес смотрит.
    江山易改,本性難移。
    Кому много дана, с того много и спросится.
    能者多勞。
    Кончил дело – гуляй смело.
    事畢一身輕。
    Куй железо, пока горячо.
    趁熱打鐵。
    Лиха беда – начало.
    萬事開頭難。
    На воре шапка горит.
    做賊心虛。
    Насильно мил не будешь.
    強擰的瓜不甜。
    В ногах правды нет.
    站著的客人不好招待。
    Не было бы счастья, да несчастье помогло.
    塞翁失馬,焉知非福。
    Нашла коса на камень.
    針尖對麥芒。
    Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят.
    獨火難著,獨人難活。
    Один за всех,все за одного.
    我為人人,人人為我。
    Из одного большого котла.
    吃大鍋飯。
    注:上面三句這體現(xiàn)了俄羅斯民族總是在努力逃避孤獨,總是在群體中尋找自己的位置,他們自覺走向聯(lián)合,團結(jié)一致的宗教心理。
    Не имей сто рублей,а имей одного друга.
    重友誼輕金錢。
    Сто друзей—мало,один враг –много.
    朋友百個少,冤家一個多。
    注:上面兩句反映了俄羅斯民族注重感情的心理。
    Один в поле не войн.
    寡不敵眾,獨木不成林。
    注:此處один指的是少的意思,有меньшинство之意。
    Семеро одного не ждут .
    少數(shù)服從多數(shù)。
    Один цветок весны не делает.
    一朵鮮花不是春,萬紫千紅春滿園。
    Одна ласточка весны не делает.
    一燕不成春。