影視口語(yǔ):在內(nèi)心深處

字號(hào):

“在內(nèi)心深處”在英語(yǔ)口語(yǔ)里能怎么說(shuō)?
    蹩腳口語(yǔ):in one's deep heart
    地道口語(yǔ):in one's heart of hearts
    【影視實(shí)例】
    素材來(lái)源:另類童話色彩《靈指神探》
    劇情簡(jiǎn)介:
    新聞里播報(bào)一個(gè)女子溺水身亡的事件,Ned對(duì)此莫名地關(guān)注。艾默生前來(lái)找他,說(shuō)這個(gè)女子的死因調(diào)查有豐厚獎(jiǎng)金,當(dāng)Ned不安地詢問(wèn)死者究竟何人之時(shí),他得到了一個(gè)讓他大驚失色的答案......
    Ned: Where we going?
    Emerson: Coeur d'Coeurs. Ever been there?
    Ned: I grew up there. Sort of. This dead girl from Coeur d'Coeurs: she have a name?
    Emerson: Charlotte Charles.
    Ned: Chuck.
    【臺(tái)詞翻譯】
    奈德:要去哪邊?
    艾默生:柯德科鎮(zhèn)。去過(guò)么?
    奈德:我算是在那邊長(zhǎng)大的吧。這個(gè)柯德科鎮(zhèn)死掉的姑娘,她叫啥來(lái)著?
    艾默生:夏洛特·查爾斯。
    奈德:查克。
    【口語(yǔ)講解】
    Coeur d'Coeurs
    又要說(shuō)一個(gè)《靈指神探》中巧妙的專有名詞了,Coeur d'Coeurs是法語(yǔ)coeur de coeur的誤拼,翻譯成英文就是“heart of hearts”,而這個(gè)詞組又要怎么解釋呢?想想看“心的心里面”,那就是“內(nèi)心深處”了,有點(diǎn)“心底最陰暗的角落”那種意思。舉例一句:Do you believe in your heart of hearts that things will get better? ——在你內(nèi)心深處,你真的相信一切都會(huì)好起來(lái)么?說(shuō)這個(gè)地名取得巧妙,是因?yàn)槟信魅斯墓枢l(xiāng)給他們將來(lái)的人生造成了深刻的影響,童年的快樂(lè)也好陰影也罷確實(shí)都是在他們的“內(nèi)心深處”的哦。