影視口語:在內(nèi)心深處

字號:

“在內(nèi)心深處”在英語口語里能怎么說?
    蹩腳口語:in one's deep heart
    地道口語:in one's heart of hearts
    【影視實例】
    素材來源:另類童話色彩《靈指神探》
    劇情簡介:
    新聞里播報一個女子溺水身亡的事件,Ned對此莫名地關(guān)注。艾默生前來找他,說這個女子的死因調(diào)查有豐厚獎金,當(dāng)Ned不安地詢問死者究竟何人之時,他得到了一個讓他大驚失色的答案......
    Ned: Where we going?
    Emerson: Coeur d'Coeurs. Ever been there?
    Ned: I grew up there. Sort of. This dead girl from Coeur d'Coeurs: she have a name?
    Emerson: Charlotte Charles.
    Ned: Chuck.
    【臺詞翻譯】
    奈德:要去哪邊?
    艾默生:柯德科鎮(zhèn)。去過么?
    奈德:我算是在那邊長大的吧。這個柯德科鎮(zhèn)死掉的姑娘,她叫啥來著?
    艾默生:夏洛特·查爾斯。
    奈德:查克。
    【口語講解】
    Coeur d'Coeurs
    又要說一個《靈指神探》中巧妙的專有名詞了,Coeur d'Coeurs是法語coeur de coeur的誤拼,翻譯成英文就是“heart of hearts”,而這個詞組又要怎么解釋呢?想想看“心的心里面”,那就是“內(nèi)心深處”了,有點“心底最陰暗的角落”那種意思。舉例一句:Do you believe in your heart of hearts that things will get better? ——在你內(nèi)心深處,你真的相信一切都會好起來么?說這個地名取得巧妙,是因為男女主人公的故鄉(xiāng)給他們將來的人生造成了深刻的影響,童年的快樂也好陰影也罷確實都是在他們的“內(nèi)心深處”的哦。