4、lift;raise;elevate,都含“舉起”的意思。
lift指“用體力或機(jī)械力把某物從地面舉到一定的高度”,如:
She can lift a pail of water from the ground.她能把一桶水提起來(lái)。
raise與Lift可換用,但著重“垂直高舉”或“將物件由較低處移至較高處的適宜位置,以發(fā)揮應(yīng)有的作用”,如:
raise a flag.升旗。
elevate指“提高(嗓子、思想等)”,如:
Good reading elevates the mind.閱讀好書(shū)可使思想高尚。
lift;raise;rear;elevate;hoist,這組動(dòng)詞的一般含義是“提起”,“舉起”。
lift強(qiáng)調(diào)“提升很重的或者抬起比較重的東西”,當(dāng)用于比喻時(shí),可以指雄偉高大的建筑物或大山的“高聳入云”。
The dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal.
現(xiàn)在必須垂直著提升餡餅盤(pán),因?yàn)楸P(pán)的一邊靠在運(yùn)河的側(cè)面上。
raise在用于“提升”的意義時(shí),可包含費(fèi)力也可能不包含費(fèi)力,但總帶有“垂直”提升的意思;在用于比喻時(shí),可以表示喂羊家畜、家禽,照料農(nóng)作物的生長(zhǎng),募集資金,抬募軍隊(duì),養(yǎng)育兒童等。
There was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom.
當(dāng)從海底提上來(lái)一只箱子時(shí),船上出現(xiàn)了極為興奮的場(chǎng)面。
Our vicar is always raising money for one cause or another.
我們的牧師老是在為這樁或那樁事募款。
5、rear和raise在文學(xué)語(yǔ)言中?;Q使用。在表示養(yǎng)育兒童時(shí),rear為美國(guó)南方各州慣用詞。
She bore three children and reared(or reaised)two of them.
她生過(guò)三個(gè)孩子,養(yǎng)大了兩個(gè)。
elevate一般具有l(wèi)ift和raise的含義,但elevate 常用于抽象概念的提高,如“提高文學(xué)鑒賞力”,“提高情操”等。
Good reading elerates the mind.讀好書(shū)可以提高情操。
hoist尤指“以機(jī)械提升重物”。
The cargo was soon hoisted into the ship.貸物很快就被吊進(jìn)船艙。
6、change;alter;vary;modify,這組動(dòng)詞的一般含義是“改變”或“變化”。
change是通用詞,它有兩層基本含義:“變”和“換”?!白儭笨梢灾负驮瓉?lái)的樣子或性質(zhì)稍有不同,也可以指有本質(zhì)的差異。
At first,she decided to go to the police,but fearing that she would never see Rastus again-the letter had made that quite clear-she changed her mind.
起初,她決定去警察局,但是她由于擔(dān)心再也見(jiàn)不到拉斯特斯了-那封信說(shuō)得相當(dāng)清楚-她改變了主意。
He then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman.
然后他換上工裝褲,作為清潔工人度過(guò)接下去的八小時(shí)。
alter所表示的“改變”只是細(xì)節(jié)的,或外表的變化,并不表示本質(zhì)的改變。如:把一件衣服改小一些或只把衣袖稍放肥一些,但衣服的式樣仍然不變,這時(shí)用alter便很確當(dāng)。
He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be alltered.
他可以溫和地指責(zé)一個(gè)官員,或者甚至建議議會(huì)修改法律條款。
vary一般表示轉(zhuǎn)換、變易、增生所致的“變化”或“不同”。
The action he takes varies according to the nature of the complaint.
他所采取的行動(dòng),根據(jù)怨言的性質(zhì),而有所不同。
modify主要用來(lái)表示有局限性的“改變”,當(dāng)用于事物時(shí),它所表示的“改變”,在程度上要大于alter,在用于人的態(tài)度時(shí),它僅僅表示略加修飾,并不含有很大的變化。
The industrial revolution modified the whole structure of English society.
工業(yè)革命變革了英國(guó)的整個(gè)社會(huì)結(jié)構(gòu)。
lift指“用體力或機(jī)械力把某物從地面舉到一定的高度”,如:
She can lift a pail of water from the ground.她能把一桶水提起來(lái)。
raise與Lift可換用,但著重“垂直高舉”或“將物件由較低處移至較高處的適宜位置,以發(fā)揮應(yīng)有的作用”,如:
raise a flag.升旗。
elevate指“提高(嗓子、思想等)”,如:
Good reading elevates the mind.閱讀好書(shū)可使思想高尚。
lift;raise;rear;elevate;hoist,這組動(dòng)詞的一般含義是“提起”,“舉起”。
lift強(qiáng)調(diào)“提升很重的或者抬起比較重的東西”,當(dāng)用于比喻時(shí),可以指雄偉高大的建筑物或大山的“高聳入云”。
The dish now had to be lifted vertically because one edge was resting against the side of the canal.
現(xiàn)在必須垂直著提升餡餅盤(pán),因?yàn)楸P(pán)的一邊靠在運(yùn)河的側(cè)面上。
raise在用于“提升”的意義時(shí),可包含費(fèi)力也可能不包含費(fèi)力,但總帶有“垂直”提升的意思;在用于比喻時(shí),可以表示喂羊家畜、家禽,照料農(nóng)作物的生長(zhǎng),募集資金,抬募軍隊(duì),養(yǎng)育兒童等。
There was tremendous excitement on board when a chest was raised from the bottom.
當(dāng)從海底提上來(lái)一只箱子時(shí),船上出現(xiàn)了極為興奮的場(chǎng)面。
Our vicar is always raising money for one cause or another.
我們的牧師老是在為這樁或那樁事募款。
5、rear和raise在文學(xué)語(yǔ)言中?;Q使用。在表示養(yǎng)育兒童時(shí),rear為美國(guó)南方各州慣用詞。
She bore three children and reared(or reaised)two of them.
她生過(guò)三個(gè)孩子,養(yǎng)大了兩個(gè)。
elevate一般具有l(wèi)ift和raise的含義,但elevate 常用于抽象概念的提高,如“提高文學(xué)鑒賞力”,“提高情操”等。
Good reading elerates the mind.讀好書(shū)可以提高情操。
hoist尤指“以機(jī)械提升重物”。
The cargo was soon hoisted into the ship.貸物很快就被吊進(jìn)船艙。
6、change;alter;vary;modify,這組動(dòng)詞的一般含義是“改變”或“變化”。
change是通用詞,它有兩層基本含義:“變”和“換”?!白儭笨梢灾负驮瓉?lái)的樣子或性質(zhì)稍有不同,也可以指有本質(zhì)的差異。
At first,she decided to go to the police,but fearing that she would never see Rastus again-the letter had made that quite clear-she changed her mind.
起初,她決定去警察局,但是她由于擔(dān)心再也見(jiàn)不到拉斯特斯了-那封信說(shuō)得相當(dāng)清楚-她改變了主意。
He then changed into overalls and spent the next eight hours as a dustman.
然后他換上工裝褲,作為清潔工人度過(guò)接下去的八小時(shí)。
alter所表示的“改變”只是細(xì)節(jié)的,或外表的變化,并不表示本質(zhì)的改變。如:把一件衣服改小一些或只把衣袖稍放肥一些,但衣服的式樣仍然不變,這時(shí)用alter便很確當(dāng)。
He may gently reprimand an official or even suggest to parliament that a law be alltered.
他可以溫和地指責(zé)一個(gè)官員,或者甚至建議議會(huì)修改法律條款。
vary一般表示轉(zhuǎn)換、變易、增生所致的“變化”或“不同”。
The action he takes varies according to the nature of the complaint.
他所采取的行動(dòng),根據(jù)怨言的性質(zhì),而有所不同。
modify主要用來(lái)表示有局限性的“改變”,當(dāng)用于事物時(shí),它所表示的“改變”,在程度上要大于alter,在用于人的態(tài)度時(shí),它僅僅表示略加修飾,并不含有很大的變化。
The industrial revolution modified the whole structure of English society.
工業(yè)革命變革了英國(guó)的整個(gè)社會(huì)結(jié)構(gòu)。