2016年職稱日語口語常用語:あらっ、或あれ
女VS.男
あらっ、何(なに)か言(い)いたいこと、まだあるんじゃない。このさいだから、哞?(えんりょ)しないで言(い)ったほうがいいわよ。
咦,你不是還有話要說嗎?趁這么個機會,別不好意思,直截了當?shù)卣f吧。
B: じゃ、言(い)うけど、君(きみ)のやり方(かた)にはぜんぜん見得(なっとく)できない!
那我就說了,你的做法根本不能令我接受。
男VS.女
あれ、何(なに)か言(い)いたいこと、まだあるんじゃないのか。このさいだから、哞?(えんりょ)しないで言(い)ったほうがいいぜ。
じゃ、言(い)うけど、あなたのやり方(かた)にはぜんぜん見得(なっとく)できないわ!
あらっ、或あれ表示突然發(fā)覺到什么,略感吃驚時,あらっ、或あれ就反射性地說了出來,相當于中文的“咦,”このさいだから,趁此機會,さい是時候,時機之意?!高?しないで」很有用的日常短語。叫別人不要拘謹,不要不好意思做自己想做的事。一般去日本人家里做客吃飯時,主人都會對客人說,「哞?しないでください」。在動詞前面加「哞?なく」(~する)用來鼓勵某人放手做某事。「哞?する」也很常見。比如你的朋友和女孩子約會看電影,問你要不要一塊去,你不想做電燈泡,就可以說「?は、哞?する」這是委婉拒絕做一些難為情不方便做的事的常用說法?!袱浃攴健棺龇?,作某事的方法,非??谡Z化?!敢姷盲工搿故侵附邮軇e人的意見,心悅誠服?!敢姷盲扦胜ぁ篃o法完全接受,對別人的意見/做法還想不通。
女VS.男
あらっ、何(なに)か言(い)いたいこと、まだあるんじゃない。このさいだから、哞?(えんりょ)しないで言(い)ったほうがいいわよ。
咦,你不是還有話要說嗎?趁這么個機會,別不好意思,直截了當?shù)卣f吧。
B: じゃ、言(い)うけど、君(きみ)のやり方(かた)にはぜんぜん見得(なっとく)できない!
那我就說了,你的做法根本不能令我接受。
男VS.女
あれ、何(なに)か言(い)いたいこと、まだあるんじゃないのか。このさいだから、哞?(えんりょ)しないで言(い)ったほうがいいぜ。
じゃ、言(い)うけど、あなたのやり方(かた)にはぜんぜん見得(なっとく)できないわ!
あらっ、或あれ表示突然發(fā)覺到什么,略感吃驚時,あらっ、或あれ就反射性地說了出來,相當于中文的“咦,”このさいだから,趁此機會,さい是時候,時機之意?!高?しないで」很有用的日常短語。叫別人不要拘謹,不要不好意思做自己想做的事。一般去日本人家里做客吃飯時,主人都會對客人說,「哞?しないでください」。在動詞前面加「哞?なく」(~する)用來鼓勵某人放手做某事。「哞?する」也很常見。比如你的朋友和女孩子約會看電影,問你要不要一塊去,你不想做電燈泡,就可以說「?は、哞?する」這是委婉拒絕做一些難為情不方便做的事的常用說法?!袱浃攴健棺龇?,作某事的方法,非??谡Z化?!敢姷盲工搿故侵附邮軇e人的意見,心悅誠服?!敢姷盲扦胜ぁ篃o法完全接受,對別人的意見/做法還想不通。