兒童唐詩(shī)三百首:《送僧歸日本》

字號(hào):

《送僧歸日本》
    作者:錢起
    上國(guó)隨緣住,來(lái)途若夢(mèng)行。
    浮天滄海遠(yuǎn),去世法舟輕。
    水月通禪寂,魚龍聽梵聲。
    惟憐一燈影,萬(wàn)里眼中明。
    【注解】:
    1、上國(guó):這里指中國(guó)。
    2、水月:佛教用語(yǔ),比喻一切象水中月那樣虛幻。
    3、惟憐:最愛;
    4、燈:雙關(guān),以舟燈喻禪燈。
    【韻譯】:
    只要有機(jī)緣,隨時(shí)都可以到中國(guó)來(lái);
    一路霧靄茫茫,船只象在夢(mèng)中航行。
    天海浮沉,小船駛?cè)ツ沁b遠(yuǎn)的邊際;
    超脫世俗,自然會(huì)感受到法舟輕盈。
    心境凝定清寂,一切都如水月虛幻;
    海內(nèi)魚龍,也會(huì)出來(lái)聽你誦經(jīng)之聲。
    最可愛的是,有盞照亮心田的佛燈;
    航行萬(wàn)里,眼中永遠(yuǎn)都是燦爛光明。
    【評(píng)析】:
    這是贈(zèng)給日本僧人的送別詩(shī)。前兩句不寫送歸,而寫來(lái)處三、四句才暗示歸途邈
    遠(yuǎn)。后半首不明寫送歸,而寫海上景物,這就拓寬詩(shī)境,不受內(nèi)容拘泥,使較窄的題
    目,能有豐富的內(nèi)容,成為好的詩(shī)篇。詩(shī)中多用了“隨緣”、“法舟”、“禪寂”、
    “水月”、“梵聲”等佛家術(shù)語(yǔ),緊扣送僧的主題,寄寓頌揚(yáng)的情意。