輕松日記商務(wù)職場(chǎng)篇 第67期

字號(hào):

核心句型:
    He always gets in Dutch with the boss.
    他經(jīng)常得罪老板。
    get in Dutch with sb. 這個(gè)俚語(yǔ)來(lái)源于十七至十八世紀(jì)的“英荷之戰(zhàn)”,當(dāng)時(shí)英國(guó)人對(duì)荷蘭人非常憎恨,他們?cè)谥貏?chuàng)荷蘭人之余,還在語(yǔ)言上得理不饒人,在許多場(chǎng)合都用Dutch一詞表示厭惡、輕蔑之意。這個(gè)俚語(yǔ)的意思就是:“得罪某人”。因此,當(dāng)美國(guó)人說(shuō)"He always gets in Dutch with the boss."時(shí),他/她要表達(dá)的意思就是:"He always causes offence to his boss."、"He often displeases his boss."。
    情景對(duì)白:
    Jane: He has a high opinion of himself. The boss seems to be fed up with him.
    簡(jiǎn):他這個(gè)人很自負(fù),老板似乎很煩他。
    Shirley: Yes. He always gets in Dutch with the boss. Who would like to have such an employee?
    雪莉:是啊,他經(jīng)常得罪老板,哪個(gè)老板會(huì)喜歡這樣的員工?。?BR>    搭配句積累:
    ①I(mǎi) think he is in great danger.
    我覺(jué)得他處境很危險(xiǎn)。
    ②Look, he is arguing with the boss again.
    看,他又在和老板爭(zhēng)論了。
    ③I think the boss will fire him soon.
    我想老板很快就會(huì)炒掉他。
    ④He is not pleased with his work and pay.
    他對(duì)現(xiàn)在的工作和薪酬不滿意。
    單詞:
    displease vt. 使生氣,使不悅
    Not wishing to displease her, he avoided answering the question.
    為了不惹她生氣,他對(duì)這個(gè)問(wèn)題避而不答。
    Because have money situation, everybody dare displease him.
    因?yàn)橛胸?cái)有勢(shì),誰(shuí)也不敢得罪他。
    His actions greatly displease me.
    他的舉止令我不高興。