2016年英語(yǔ)翻譯資格考試初級(jí)口譯資料整理1

字號(hào):

21世紀(jì)議程 Agenda 21 (the international plan of action adopted by governments in 1992 in Rio de Janeiro Brazil(巴西里約), — provides the global consensus on the road map towards sustainable development)
    世界環(huán)境日 World Environment Day (June 5th each year)
    世界環(huán)境日主題 World Environment Day Themes
    環(huán)境千年—行動(dòng)起來(lái)吧!(2000) The Environment Millennium - Time to Act!
    拯救地球就是拯救未來(lái)!(1999) Our Earth - Our Future - Just Save It!
    為了地球上的生命—拯救我們的海洋!(1998)For Life on Earth - Save Our Seas!
    為了地球上的生命(1997) For Life on Earth
    我們的地球、居住地、家園(1996) Our Earth, Our Habitat, Our Home
    國(guó)際生物多樣性日 International Biodiversity Day (29 December)
    世界水日 World Water Day (22 March)
    世界氣象日 World Meteorological Day(23 March)
    世界海洋日 World Oceans Day (8 June )
    聯(lián)合國(guó)環(huán)境與發(fā)展大會(huì)(環(huán)發(fā)大會(huì)) United Nations Conference on Environment and Development (UNCED)
    環(huán)發(fā)大會(huì)首腦會(huì)議 Summit Session of UNCED
    聯(lián)合國(guó)環(huán)境規(guī)劃署 United Nations Environment Programs (UNEP)
    2000年全球環(huán)境展望報(bào)告 GEO-2000; Global Environmental Outlook 2000
    入選“全球500佳獎(jiǎng)” be elected to the rank of Global 500 Roll of Honor
    聯(lián)合國(guó)人類(lèi)居住中心 UN Center for Human Settlements (UNCHS)
    改善人類(lèi)居住環(huán)境范例獎(jiǎng) Best Practices in Human Settlements Improvement
    人與生物圈方案 Man and Biosphere (MAB) Programme (UNESCO)
    中國(guó)21世紀(jì)議程 China’s Agenda 21
    中國(guó)生物多樣性保護(hù)行動(dòng)計(jì)劃 China Biological Diversity Protection Action Plan
    中國(guó)跨世紀(jì)綠色工程規(guī)劃 China Trans-Century Green Project Plan
    國(guó)家環(huán)境保護(hù)總局 State Environmental Protection Administration (SEPA)
    中國(guó)環(huán)?;痉结?China’s guiding principles for environmental protection
    堅(jiān)持環(huán)境保護(hù)基本國(guó)策 adhere to the basic state policy of environmental protection
    推行可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略 pursue the strategy of sustainable development
    貫徹經(jīng)濟(jì)建設(shè)、城鄉(xiāng)建設(shè)、環(huán)境建設(shè)同步規(guī)劃、同步實(shí)施、同步發(fā)展(三同步)的方針 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection (the “three synchronizes” principle)