新概念英語(yǔ)第三冊(cè)逐句精講語(yǔ)言點(diǎn)第7課(2)

字號(hào):

Mutilated ladies 殘鈔鑒別組
    Has it ever happened to you? Have you ever put your trousers in the washing machine and then remembered there was a large bank note in your back pocket? When you rescued your trousers, did you find the note was whiter than white? People who live in Britain needn’t despair when they make mistakes like this (and a lot of peole do)! Fortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog. Dogs, it seems, love to chew up money!
    A recent case concerns Jane Butlin whose fiance, John, runs a successful furniture business. John had a very good day and put his wallet containing 3,000 into the microwave oven for safekeeping. Then he and Jane went horse-riding. When they got home, Jane cooked their dinner in the microwave oven and without realizing it, cooked her fiance’s wallet as well. Imagine their dismay when they found a beautufully-cooked wallet and notes turned to ash! John went to see his bank magnager who sent the remains of wallet and the money to the secial department of the Band of England in Newcastle: the Mutilated Ladies! They examined the remains and John got all his money back. ‘So long as there’s something to identify, we will give people their money back,said a spokeswoman for the Band. ‘Last year, we paid 1.5m on 21,000 claims.’
    4. People who live in Britain needn't despair when they make mistakes like this (and a lot of peole do)!
    當(dāng)英國(guó)人犯這種錯(cuò)誤時(shí)(而且確實(shí)很多人犯這種錯(cuò)誤),他們不必感到絕望。
    語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,具體說(shuō)明是生活在哪里的人。When引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句,括號(hào)內(nèi)的內(nèi)容進(jìn)一步解釋這種不小心毀壞鈔票的事情并不是個(gè)案,讓句子的意思變得更加完整。
    語(yǔ)言點(diǎn)2:needn't despair不可解釋為“不需要失望”,正確的解釋為“不必失望”。
    5. Fortunately for them, the Bank of England has a team called Mutilated Ladies which deals with claims from people who fed their money to a machine or to their dog.
    對(duì)英國(guó)人來(lái)說(shuō),值得慶幸的是英國(guó)銀行有一個(gè)殘鈔鑒別組,負(fù)責(zé)處理那些把錢塞進(jìn)機(jī)器或塞給狗的人提出的索賠要求。
    語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析: called Mutilated Ladies作team的后置定語(yǔ)。Which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,解釋說(shuō)明殘鈔鑒別組的作用。Who引導(dǎo)定語(yǔ)從句,交代是哪些人。
    語(yǔ)言點(diǎn)2:Bank of England為專有名詞,指“英國(guó)銀行”。
    語(yǔ)言點(diǎn)3:本句中的deal with意思是“處理”。
    例句支持:
    He must deal with many difficulties. 他必須應(yīng)付許多困難。
    6. Dogs, it seems, love to chew up money!
    看起來(lái),狗狗和你喜歡咀嚼錢幣!
    語(yǔ)言點(diǎn)1:句子結(jié)構(gòu)分析:it seems指“看起來(lái)”,在此處為插入語(yǔ)。
    語(yǔ)言點(diǎn)2:本句可以改寫為:It seems that dogs love to chew up money!