精短英語詩歌帶翻譯-你還不來 我怎敢老去

字號:

其實我已經(jīng)老了
    我老得讓門前的那棵小樹替我掉葉子
    我老得掉了一層土
    又掉了一層土
    看到這些土
    我就知道,過去胸膛上給你預(yù)留的篝火快要熄滅了
    手臂上給你預(yù)留的力量快要離開了
    及至雙眼,開始看什么都是緩慢的
    飄忽不定的
    其實我已經(jīng)很老了
    及至這后來的一小段時光
    我只是繼續(xù)讓門前的那棵小樹替我掉下最后一片葉子
    世易時移處
    我之所以說你不來,我不敢老去
    是沒人的時候
    我非常渺茫地希望,你也在這么想
    You don't come, I'm dare not to grow old
    A poem by Li Jizong / Translated by Lily
    Actually, I'm old
    That I've to let the small tree in front of the door
    For me shed the leaves off
    I'm too old as to shell off a layer of earth
    And another layer of earth once more
    Seeing these layers of earth
    I know that going out is the bonfire on my chest reserved for you
    And departing is the strength kept for you in my arm
    As far as my eyes, tardy and erratic
    They start to see everything
    Actually, I'm very old
    For the latest short span of my life
    I just keep on asking the small tree in front of the door
    For me to shed the last leaf
    While the world is changing and time is flying
    Why I say that you don’t come, I'm dare not to grow old
    ’Cause when I’m alone
    I do still cherish a very slim hope that you also think so