2016年托福閱讀素材:普利策獲獎(jiǎng)新聞解析

字號(hào):


    注:本文英語原文和圖片摘自普利策獎(jiǎng)美聯(lián)社記者的文章,Esther Htusan, Margie Mason, Robin McDowell 和 Martha Mendoza),“Are Slaves Catching the Fish You Buy?",
    普利策獎(jiǎng)(Pulitzer)是美國(guó)新聞界的榮譽(yù),每年在美國(guó)時(shí)間4月18日公布獲獎(jiǎng)名單。
    這兩天微信圈被一篇叫做《你吃的每條魚都可能沾著另一個(gè)人的血和淚》的文章刷屏了,介紹的就是今年普利策公共服務(wù)類的獲獎(jiǎng)新聞作品。美聯(lián)社的四位記者經(jīng)過一整年的調(diào)查,揭露了泰國(guó)水產(chǎn)品行業(yè)的罪行。
    這讓我想起了今年奧斯卡的電影,Spotlight(《聚焦》)。電影講述了一個(gè)真實(shí)的故事,關(guān)于《波士頓環(huán)球報(bào)》(The Boston Globe)的聚焦小組(Spotlight)調(diào)查和報(bào)道天主教神父猥褻案的過程。該新聞獲得了2003年的普利策獎(jiǎng)。記者們不畏強(qiáng)權(quán),查出了參與到猥褻案的神父名單;更重要的是他們深入挖掘、揭露了教會(huì)的組織系統(tǒng)問題。電影中最讓我震撼和感動(dòng)的是報(bào)社主編的一番話:“報(bào)道一兩個(gè)參與猥褻的神父不難,會(huì)引起很多關(guān)注,但是不會(huì)產(chǎn)生任何實(shí)質(zhì)改變,應(yīng)該把注意力放在組織系統(tǒng)上,深挖體制問題,向世人證明這是一個(gè)有組織、系統(tǒng)性的犯罪,這樣才能改變現(xiàn)狀?!边@才是新聞的核心價(jià)值。
    懷著一顆無比激動(dòng)的心,我把今年普利策獎(jiǎng)的文章原文貼出來,帶著大家分析和學(xué)習(xí)其中的語言點(diǎn),向偉大的新聞工作者們致敬!
    The Burmese slaves sat on the floor and stared through the rusty bars of their locked cage, hidden on a tiny tropical island thousands of miles from home.
    緬甸奴隸坐在地上,眼神穿過籠子生銹的圍欄,這些囚籠隱藏在離家千里之外的熱帶小島上。
    (從緬甸到印尼)
    Just a few yards away, other workers loaded cargo ships with slave-caught seafood that clouds the supply networks of major supermarkets, restaurants and even pet stores in the United States.
    幾碼以外,其他工人在把奴隸捕捉而來的海鮮裝到貨船上,這些海鮮掩蓋了美國(guó)主要的超市、餐館、甚至是寵物店的供應(yīng)網(wǎng)絡(luò)。
    * cloud在這里做動(dòng)詞使用,意為掩蓋、使模糊,如Doubts were beginning to cloud my mind. 種種疑問開始使我的思路變得模糊了。
    seafood that clouds the supply networks... 這個(gè)定語從句的意思是人們?cè)诿绹?guó)的超市、餐廳甚至是寵物店購(gòu)買海鮮產(chǎn)品,卻不知道這條供應(yīng)鏈可以追溯到千里之外的罪惡行徑,這些人們看似平常的海鮮竟然是奴隸用自由甚至生命換來的。
    But the eight imprisoned men were considered flight risks — laborers who might dare run away. They lived on a few bites of rice and curry a day in a space barely big enough to lie down, stuck until the next trawler forces them back to sea.
    但是八個(gè)被囚禁的人被認(rèn)定有逃離的風(fēng)險(xiǎn),即他們敢逃跑。他們每天只能吃幾口米飯和咖喱,住在僅僅夠躺下的空間里,困在這里,直到下一艘拖網(wǎng)漁船強(qiáng)行把他們拖回海上。
    * flight除了有航班的意思,還可以是逃脫、逃離。
    “All I did was tell my captain I couldn’t take it anymore, that I wanted to go home,” said Kyaw Naing, his dark eyes pleading into an Associated Press video camera sneaked in by a sympathetic worker. “The next time we docked,” he said nervously out of earshot of a nearby guard, “I was locked up.”
    Kyaw Naing說:“我只是告訴船長(zhǎng)我受不了了,想要回家”,他烏黑的眼睛對(duì)著一架美聯(lián)社的攝影機(jī)訴說著懇求,而這架攝影機(jī)是由一個(gè)好心的工人偷運(yùn)進(jìn)來。他很緊張,生怕旁邊的保安會(huì)聽到,接著說:“我們一??看a頭,我就被關(guān)起來了。”
    * his dark eyes pleading into ... sneaked in ... 這個(gè)伴隨狀語用得非常漂亮,我們說完一句話,但還有伴隨動(dòng)作的話,可以用doing來表示伴隨;而sneaked in則是用過去分詞來表示被動(dòng)狀態(tài),被偷偷帶進(jìn)去的;注意這個(gè)句子的介詞,into和in都非常形象地說明了地理空間關(guān)系。
    Here, in the Indonesian island village of Benjina and the surrounding waters, hundreds of trapped men represent one of the most desperate links criss-crossing between companies and countries in the seafood industry. This intricate web of connections separates the fish we eat from the men who catch it, and obscures a brutal truth: Your seafood may come from slaves.
    在印尼Benjina這個(gè)四面環(huán)海的漁村,成百上千的被困者代表了最讓人絕望的紐帶之一,這條紐帶縱橫交錯(cuò)地連接著海產(chǎn)品行業(yè)的公司和國(guó)家。這個(gè)復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)關(guān)系割裂了我們吃的魚和那些捕魚的人,并且掩蓋了一個(gè)殘忍的真相:你吃的海鮮可能來自奴隸。
    * criss-crossing,形容詞,縱橫交錯(cuò)的
    separate A from B,注意介詞是from
    obscure,動(dòng)詞,掩蓋、使模糊