2016年英語高級口譯高頻詞匯:國際形勢(漢譯英)

字號:

  安全合作模式 model of security cooperation
    保持良好勢頭 maintain a sound momentum
    保護主義抬頭 rising protectionism
    邊境管控 border management and control
    不附帶政治因素和苛刻條件 without any political strings or other unreasonable and rigid conditions attached
    不穩(wěn)定不確定因素 destabilizing factors and uncertainties
    采取靈活務實的態(tài)度 take a flexible and pragmatic approach
    《長期睦鄰友好合作條約》 the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation
    城鄉(xiāng)協(xié)調發(fā)展 a coordinated development of cities and rural areas
    促進經濟社會協(xié)調發(fā)展 strike a balance between economic and social development
    當今時代的主題 the dominant themes of our times
    地球村 global village
    東亞峰會 East Asia Summit
    動輒威脅或使用武力 resort at will to the use or threat of force
    多邊科技合作 multilateral science and technology cooperation
    多極化 multi-polarity
    多極化進程 the trend towards a multi-polar world
    放棄政治解決努力 abandon efforts for political solution
    非傳統(tǒng)安全問題 non-traditional security concerns
    奉行單邊主義 pursue unilateralism
    符合各方利益 conform to the interests of all parties
    各國互惠、平衡發(fā)展、彼此共贏、共同繁榮的世界 a world where reciprocity, balanced development, win-win cooperation and common prosperity prevail
    公正、合理的國際政治經濟新秩序 a new international political and economic order that is fair and rational
    國際形勢復雜多變 a complex and volatile international situation
    捍衛(wèi)國家主權、領土完整和民族尊嚴 safeguard national sovereignty, territorial integrity and national dignity
    核恐怖主義潛在威脅 the potential threat of nuclear terrorism
    宏觀政策措施 macro-economic policies and measures
    回顧過去,展望未來 review the past and look into the future
    繼續(xù)深化 develop in depth
    堅決反對恐怖主義 stand rock firm against terrorism
    經濟全球化 economic globalization
    經濟社會協(xié)調發(fā)展 a coordinated development of the economy and society
    局部沖突 local conflicts
    局部緊張 local tension
    跨國犯罪 trans-boundary crimes
    來之不易的和平穩(wěn)定局面 the peaceful and stable situation that has not come by easily
    勞動和社會保障 labor and social security
    利益交融,休戚與共 be interconnected with interests intertwined
    聯合國的權威 UN’s authority
    貿易壁壘 trade barriers
    貿易摩擦時有發(fā)生 frequent trade frictions
    彌合分歧 narrow differences
    南北差距 the North-South gap
    貧富差距 wealth gap
    啟動項目 kick-off project
    情報交流 intelligence sharing
    求和平、謀發(fā)展、促合作 the pursuit of peace, development and cooperation
    求同存異 seek common ground while putting aside differences
    全球多邊貿易體制 the world’s multilateral trading system
    全球經濟的復蘇和增長 global economic recovery and growth
    全球經濟失衡 global economic imbalance
    熱點問題 hotspot issues
    ****理事會 the Human Rights Council
    人與自然和諧發(fā)展 a harmonious coexistence between man and nature
    日新月異 advance by leaps and bounds
    日益凸顯 loom large
    三股勢力 three forces
    提出新思路,探索新途徑 come up with new ideas and new initiatives
    突發(fā)事件應急機制 the mechanism for dealing with contingencies
    推動相互開放市場 step up mutual opening of markets
    威脅著全球和地區(qū)的安全穩(wěn)定 pose threats to the security and stability of regions and the world as a whole
    喜憂并兼 be both comforting and worrying
    以互信、互利、平等、協(xié)作為核心的新安全觀 a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and cooperation
    應對各種威脅和挑戰(zhàn)的核心機制 the core mechanism for responding to threats and challenges
    與鄰為善、以鄰為伴的外交方針 foreign policy objective of building amicable relations and partnerships with neighboring countries
    整合資源,優(yōu)勢互補 integrate resources in a larger context achieve complementarity of strength
    政策協(xié)調于統(tǒng)一 policy coordination and consistency
    執(zhí)政興邦 govern and build up one’s countries
    周期性和結構性問題 cyclical and structural factors
    抓緊機遇,迎接挑戰(zhàn) seize the opportunities and rise up to the challenges
    句子篇:
    跨國犯罪活動日趨突出。
    Transnational crimes have become more flagrant.
    團結就是力量,團結就能進取,團結就能成功。
    Solidarity means strength, progress and success.
    當前,國際形勢繼續(xù)發(fā)生著深刻的變化。和平與發(fā)展仍是當今時代的主題,是各國人民的共同期盼。
    The international situation has been undergoing profound changes. Peace and development remain the dominant themes of our times and the popular aspirations of people of all lands.
    我們生活的世界還不安寧,影響和平發(fā)展的不確定因素依然存在,局部沖突威脅著全球和地區(qū)的安全穩(wěn)定,恐怖主義、跨國犯罪等傳統(tǒng)安全問題相當突出。
    The world we live in is anything but tranquil. Uncertainties that impede peace and development still exist. Local conflicts continue to pose threats to the security and stability of regions and the world as a whole. Non-traditional security concerns such as terrorism and trans-boundary crimes are quite pronounced.
    一年來,世界經濟雖然有所復蘇,但受周期性和結構性問題的影響,復蘇步伐比較緩慢。
    Over the past year, the global economy has rebounded somewhat. But burdened by cyclical and structural factors, the recovery is rather slow-paced.
    我們要堅持相互尊重、增加互信、求同存異,以對話和協(xié)商的方式解決存在的問題,共同維護地區(qū)的和平穩(wěn)定。
    We should increase mutual trust on the basis of mutual respect, seek common ground while putting aside differences, and work to resolve whatever problems there might be through dialogue and consultation in a joint effort to maintain peace and stability in the region.
    公平、開放的多邊貿易體制有利于促進地區(qū)和全球貿易的穩(wěn)定增長,有利于促進全球經濟的健康發(fā)展,符合各方利益。
    A fair and open multilateral trading system serves steady growth of trade at both regional and international levels, contributes to sound economic expansion around the world and conforms to the interests of all parties.
    作為普遍性、代表性和權威性的國際組織,聯合國是實踐多邊主義的最重要平臺,是應對各種威脅和挑戰(zhàn)的核心機制,在國際事務中發(fā)揮著不可替代的重要作用。
    The United Nations, being the most universal, representative and authoritative international organization, is the most important platform for practicing multilateralism and the core mechanism for responding to threats and challenges, and plays an irreplaceable role in international affairs.