英文原文:
He is more clever than wise.
錯(cuò)誤譯文:
那他非常聰明。
正確譯文:
他很聰明,但是不明智。/ 他只有點(diǎn)小聰明/小事聰明,大事糊涂。
翻譯加油站:
首先要弄明白clever 和wise這兩個(gè)詞的區(qū)別:clever的意思是“聰明”,但是主要指“反應(yīng)快、靈活”, 所以用以形容孩子時(shí)是一個(gè)褒義詞,可是用于說(shuō)成人則往往帶有貶義,指“門(mén)檻精、油滑”;而wise則是“明智的”乃至“英明”的意思(其名詞wisdom的意思是“智慧”)。
其次,通常用于表示比較的more than 在這一句里是什么意思?原譯者認(rèn)為是表示一種強(qiáng)調(diào),由于把clever 和wise看成了同義詞,所以將more clever than wise譯為“非常聰明”。不錯(cuò),more than可以表示強(qiáng)調(diào),但是一般只用于一個(gè)詞,如:He is more than angry. (他非常氣憤。)The weather is more than warm; it is a little hot.(天氣暖和極了,簡(jiǎn)直有點(diǎn)熱。) 而大家熟悉的more often than not 這一短語(yǔ)也表示強(qiáng)調(diào),意思為“很經(jīng)?!?,相當(dāng)于very often。 但是原句里的than前后是意思相反的兩項(xiàng),情況就不一樣了。
我們來(lái)看這一句:He is more dead than alive.顯然這不是普通的比較,也不可能表示強(qiáng)調(diào),而是表示一種對(duì)比。 其確切意思是“與其說(shuō)他活著,還不如說(shuō)他死了”,可譯為“他半死不活”。又如:He is more of a writer than a statesman.(與其說(shuō)他是個(gè)政治家,還不如說(shuō)他是個(gè)作家。/ 他是個(gè)作家,而不是政治家。 / 他寫(xiě)作很在行,卻不是一個(gè)合格的政治家。)His statement is more bravely made than correct. (他做出這樣的評(píng)論很勇敢,但是評(píng)論得不正確。)同樣, He is more clever than wise的意思是:他很聰明,但是不明智。/ 他只有點(diǎn)小聰明/小事聰明,大事糊涂。在一定的上下文里不妨譯成“他可是聰明反被聰明誤?!倍?lèi)似的句子He is more nice than wise則可譯成“他可是死要面子活受罪”, 大家覺(jué)得怎么樣?