2016年英語(yǔ)翻譯考試初級(jí)筆譯漢譯英精選范文(14)

字號(hào):


    Disraeli thought that, in politics, apologies don't work. I see why. Such being the nature of parliamentary conflict, an apology in politics merely leads to fresh accusations and further demands for embarrassing details. I once said to Harold Wilson when he was prime minister, "It would be a good idea, Harold, to admit the government's mistakes occasionally, and apologise." He replied, "That's a shrewd suggestion, Paul, and I entirely agree with it." (Harold being Harold, I knew an untruth was coming.) "The trouble is, though, I can't actually think of any mistakes, and so there's nothing to apologise for." Which was to make Disraeli's point, though in a Wilsonian way.
    迪斯累里首相認(rèn)為在政治問(wèn)題上,給別人道歉行不通。我明白個(gè)中的緣由。議會(huì)斗爭(zhēng)的本質(zhì)就是如此,在政治問(wèn)題上,道歉只會(huì)招致新的詰責(zé)和進(jìn)一步要求交待讓你左右為難的詳情。還是哈羅德·威爾遜擔(dān)任首相的時(shí)候,有一次我向他進(jìn)言:“哈羅德,偶爾承認(rèn)一下政府的錯(cuò)誤,并且道個(gè)歉,不失為一個(gè)好主意吧?!?他答道:“你這個(gè)建議高,保羅,本人完全贊同?!?哈羅德畢竟是哈羅德,我知道一句言不由衷的話(huà)就要脫口而出了。)“然而難辦的是我實(shí)在想不出有哪些錯(cuò)誤,因此,也就沒(méi)有甚么好道歉的嘍?!?這正是以威爾遜的方式表達(dá)出了迪斯累里的意思。