2016年英語翻譯資格考試高級口譯復(fù)習(xí)資料(13)

字號:


    「句1」 I am afraid i can’t teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I am.
    我未必會教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。
    這句話非常簡單,關(guān)鍵在詞性互換teacher 由名詞轉(zhuǎn)為動詞。翻譯的時候如果追求詞匯對等,許多情況下根本行不通。
    「句2」中國糧食生產(chǎn)進(jìn)入了一個嶄新的階段。
    China’s grain production capacity has improved.
    “嶄新的階段”不能譯為“reached a new stage”,因?yàn)檫@樣會導(dǎo)致人家不知道到底是good stage 還是bad stage,會使讀者誤會。
    段子:
    大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。
    譯文:
    Equal are the generous gifts granted by Nature to all human individuals, whether they are wealthy or impoverished .Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.