할아버지의 희갑
爺爺?shù)幕?/FONT>
창수:윌리암 씨, 다음 주 일요일에 시간 낼 수 있어요?
昌秀:威廉先生,您下周日有時(shí)間嗎?
윌리암:네, 저녁시간만 빼고는 언제든지 괜찮아요. 무슨 특별한 일이라도 있어요?
威廉:有??!除了晚上什么時(shí)候都有空。有什么重要的事嗎?
창수:저희 할아버지의 회갑연이 있어요. 윌리암 씨가 좋다면 초대하고 싶어요.
昌秀:那天是我爺爺?shù)幕讐垩?,如果您愿意,我想邀?qǐng)您去。
윌리암:그거 아주 반가운 소식이에요. 회갑연에 대해 책에서 읽은 기억은 있지만 실제로 가 본 적은 한 번도 없거든요.
威廉:這個(gè)消息真是太好了?;籽缰皇窃跁?shū)本上看到過(guò),還沒(méi)實(shí)際看過(guò)呢。
창수:그럼 잘 됐네요. 다음 주 일요일 오전 10시까지 동방가든으로 오세요. 그런데 윌리암 씨는 회갑이 무슨 뜻인지 아세요?
昌秀:那太好了!下周日上午10點(diǎn)之前到東方花園來(lái)吧。那么,您知道花甲是什么意思嗎?
윌리암:글쎄요. 잘 모르겠지만 큰 파티를 하는 것으로 알고 있어요.
威廉:嗯,不太清楚,但是知道是一種很盛大的宴會(huì)。
창수:한국에서는 61회 생신을 회갑이라고 해요.오래 사신 부모님의 생신을 축하하는 의미도 있고, 새로운 인생의 한 주기를 출발하는 의미도 있지요. 그래서 온 가족과 친척들이 큰 잔치를 잔치를 준비해요.
昌秀:在韓國(guó),人們把61歲(虛歲)的生日叫花甲。有對(duì)長(zhǎng)壽的父母的生日祝福之意,同時(shí)也意味著嶄新人生的一個(gè)周期的起點(diǎn)。因此整個(gè)家族和親戚們會(huì)準(zhǔn)備一個(gè)大聚會(huì)。
윌리암:정말 뜻깊은 자리군요. 그런데 동방가든이 어디에 있습니까? 지하철로 갈 수 있어요?
威廉:真是意義深刻啊!但是東方花園在哪兒呢?坐地鐵可以嗎?
창수:동방가든은 강변역 동쪽에 있어요. 강변역에 내려서 택시를 타면 5분 거리예요.
昌秀:東方花園在江邊站東側(cè)。從江邊站下車(chē),打車(chē)5分鐘就到。
윌리암:그럼 2 호선을 타야겠군요, 혹시 못 찾으면 전화하겠습니다.
威廉:那得坐地鐵2號(hào)線??!如果找不到的話,我再給你打電話。
회갑연에서
在花甲宴上
창수:저기에 앉아 계신 분이 저희 할아버지예요. 큰절을 드리고 있는 사람들은 저희 아버지의 형제 자매분들이에요.
昌秀:坐在那兒的那位就是我爺爺。正在行大禮的是我父親的兄弟姐妹。
윌리암:한복이 정말 멋있군요. 저렇게 여자들은 앉아서 인사를 하고 남자들은 무릎을 끓고 인사를 하는 것이 전통적인 예법인가요?
威廉:韓服真漂亮啊!像那樣女人們坐著行禮、男人們跪下行禮是傳統(tǒng)的禮儀嗎?
창수:네, 저렇게 하는 것을 큰절이라고 하는데 명절이나 회갑연 같은 날에 웃어른들께 올리는 절이에요.
昌秀:是的。那個(gè)是行大禮,過(guò)節(jié)或花甲宴時(shí)向長(zhǎng)輩們行的禮節(jié)。
윌리암:그럼 저도 창수 씨 할아버지께 큰절을 드려야 하겠군요.
威廉:那我也得向爺爺行大禮了。
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)>>> |
點(diǎn)擊免費(fèi)試聽(tīng)>>> |