2017年考研英語(yǔ):真題細(xì)解翻譯的基本方法步驟

字號(hào):

相關(guān)推薦:
    >>>2017年全國(guó)碩士研究生報(bào)名指導(dǎo)專(zhuān)題
    >>>2017年考研報(bào)名時(shí)間、考研報(bào)名入口專(zhuān)題
    >>>全國(guó)各地2017年考研報(bào)考點(diǎn)匯總
    >>>2017年考研時(shí)間、研究生考試時(shí)間安排
    >>>2017年考研大綱下載及解析匯總
    >>>2017年全國(guó)碩士研究生招生簡(jiǎn)章專(zhuān)題
    新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語(yǔ)、數(shù)學(xué)課程??!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽(tīng)>>
    


    考研英語(yǔ)的翻譯有一定的難度,文章通常選自學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的書(shū)籍,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容理解有難度,所以考生還需要掌握必要的翻譯方法和技巧方可得分。下面就以真題為例,來(lái)談一談翻譯的基本方法步驟:分析句子結(jié)構(gòu)--準(zhǔn)確判斷詞義--重組翻譯??忌⒁狻?BR>    【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
    (一)分析句子結(jié)構(gòu)
    通讀這句話(huà),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這是個(gè)由and連接的兩個(gè)并列句。這時(shí)就需要我們分別分析and前后的兩個(gè)分句。
    and之前的一句話(huà):Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主語(yǔ)是television,謂語(yǔ)是be動(dòng)詞is,賓語(yǔ)是one of the means,其后還有by which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾先行詞one of the means. 這句話(huà)的結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單。
    and之后的一句話(huà):perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 這句話(huà)由于否定副詞never before置于句首引起部分倒裝,所以應(yīng)該首先將其還原為正常語(yǔ)序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語(yǔ)。as in the recent events in Europe是as引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,這里也省略了主句提到的內(nèi)容,補(bǔ)充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.這句話(huà)的結(jié)構(gòu)較前一句話(huà)相對(duì)復(fù)雜。
    (二)判斷詞義
    【means】作為名詞,表示方式,途徑
    【these feelings】指示代詞,指代前面(非劃線(xiàn)部分)的skepticism and optimism。所以feelings這里應(yīng)譯為情緒或感受,而不是感情。
    【create】引發(fā)
    【convey】傳達(dá)
    【it】代詞,需要找到它所指代的名詞,television
    【serve so much】serve這里不是大家熟悉的意思服務(wù),應(yīng)該意譯為發(fā)揮很大的作用
    【peoples】復(fù)數(shù)形式,表示民族
    (三)重組翻譯
    這里的重組是將上一步判斷的詞義以合乎邏輯的方式重新組織起來(lái),并用合適的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
    第一個(gè)分句有一個(gè)定語(yǔ)從句作定語(yǔ),定語(yǔ)相當(dāng)于形容詞修飾名詞,翻譯時(shí)應(yīng)置于修飾的中心詞之前,所以第一句話(huà)應(yīng)翻譯為:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一。
    第二個(gè)分句,有一個(gè)目的狀語(yǔ),狀語(yǔ)相當(dāng)于副詞修飾動(dòng)詞,翻譯時(shí)也可前置;剩余的部分是比較狀語(yǔ)從句,從句中省略的部分不用翻譯。所以第二個(gè)分句應(yīng)翻譯為:在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,電視或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。
    兩句話(huà)合在一起,就是:電視是引發(fā)并傳達(dá)這些情緒的方式之一,在加強(qiáng)不同民族和國(guó)家間的聯(lián)系方面,它或許從未像在近年歐洲事務(wù)那樣發(fā)揮過(guò)如此大的作用。
    翻譯的方法就是這樣,大家可以按照這個(gè)方法練習(xí)翻譯,做真題。相信經(jīng)過(guò)自己的切身實(shí)踐之后,會(huì)有更多的感悟。