2017年考研英語不會翻譯"定語"的同學看過來

字號:

相關推薦:
    >>>2017年全國碩士研究生報名指導專題
    >>>2017年考研報名時間、考研報名入口專題
    >>>全國各地2017年考研報考點匯總
    >>>2017年考研時間、研究生考試時間安排
    >>>2017年考研大綱下載及解析匯總
    >>>2017年全國碩士研究生招生簡章專題
    新東方網校推薦:2017年考研政治、英語、數學課程?。↑c擊進入免費試聽>>
    


    一、主從結構譯為并列結構
    例1:The police are concerned for the safety of the 12-year-old boy who has been missing for three days.
    那個12歲的男孩失蹤三天了,警方對他的安全感到擔憂。
    例2:Each of London’s districts had a distinct character that marked it off from its neighbours.
    倫敦的每個區(qū)都有鮮明的特征,與鄰近地區(qū)不同。
    例1的譯文用了兩個主謂結構,也可以說是兩個并列短句。若譯作“警方對那個已失蹤三天的12歲男孩的安全感到擔憂”,異文就因定語太長而不順了。例2的譯文用了一個主語帶兩個并列的謂語??傊?,這兩個例子,原文都是主從結構,而譯文都是并列結構。這也正是英漢兩種語言在句子結構方面大的區(qū)別。
    二、分詞作定語譯為兩個主謂分句
    例3:Police investigating the train derailment have not ruled out sabotage.
    警方調查火車出軌事件,沒有排除人為破壞的可能。
    例4:Any event attended by the actor received widespread media coverage.
    這位演員參加任何一項活動,媒體都作了廣泛報道。
    例3和例4,原文各有一個分詞短語作定語:investigating……和attended by ……。
    例3的譯文用了一個主語帶兩個并列謂語,例4的譯文用了兩個主謂結構。譯文中沒有出現“調查火車出軌事件的警方”之類的話。
    三、不定式短語做定語譯為連動謂語
    例5:He was the only one to speak out against the decision.
    只有他站出來反對那項決定。
    例6:He had long coveted the chance to work with a famous musician.
    他渴望有機會與音樂家一起工作的念頭已經由來已久了。
    例5和例6,原文各有一個動詞不定式短語作定語:to speak out … 和 to work with …。
    例5的譯文直接把定語變成了謂語。例6的譯文用了一個“連動式”(參看胡裕樹《現代漢語》第363頁),把原文動詞不定式短語化作“連動謂語”的一部分。這樣處理,譯文比較簡潔。我們設想一下,假如例5保持原文的結構,譯為:“他是一個站出來反對那項決定的人”,一個17個字的句子里,定語竟占了14個字,是不是顯得長了一點?
    四、介詞短語作定語時增加動詞
    例7:The cut in interest rates is good news for homeowners.
    降低利率對于私房買主來說是個福音。
    例8:I admire her coolness under pressure.
    我佩服她在壓力下能保持冷靜。
    例7和例8,原文各有一個介詞短語作定語:in interest rates 和 under pressure。譯文沒有按原文的結構,譯作“利率的降低”和“在壓力下的冷靜”,而是加了動詞,譯為“降低利率”和“在壓力下能保持冷靜”。相對而言,英語名詞用的多,漢語動詞用的多。英語里常見一個句子只有一個謂語動詞,剩下一大堆名詞,用介詞串連起來。這種句子譯成漢語時,往往需要增加一些動詞,這樣才能使譯文順暢。 后談一談單詞作定語的問題。有人可能覺得,遇到單詞作定語時,主要是個選詞問題,只要選一個適當的詞放在那里就行了。在有些情況下,也的確是這樣,但有時也不這么簡單。