>>>2017年全國(guó)碩士研究生報(bào)名指導(dǎo)專題
>>>2017年考研報(bào)名時(shí)間、考研報(bào)名入口專題
>>>全國(guó)各地2017年考研報(bào)考點(diǎn)匯總
>>>2017年考研時(shí)間、研究生考試時(shí)間安排
>>>2017年考研大綱下載及解析匯總
>>>2017年全國(guó)碩士研究生招生簡(jiǎn)章專題
新東方網(wǎng)校推薦:2017年考研政治、英語(yǔ)、數(shù)學(xué)課程??!點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>
The two-day G20 Summit is scheduled to kick off on September 4 in Hangzhou of East China’s Zhejiang Province. The city is now ready to host guests from around the globe with its fantastic scenery and food.
為期兩天的G20峰會(huì)將于9月4日在浙江省杭州市舉行。這座美麗的沿海城市已經(jīng)在各方面都做好準(zhǔn)備,招待來(lái)自世界各地的來(lái)賓,迎接G20峰會(huì)開幕。
The picturesque city is often associated with West Lake, the well-known attractions with different charm in four seasons. But the natural beauty in the city is more than West Lake.
一提到杭州,人們總會(huì)將這座美麗的城市和西湖聯(lián)系在一起。作為風(fēng)景名勝地區(qū),無(wú)論是哪個(gè)季節(jié),西湖都散發(fā)著獨(dú)有的魅力。然而,杭州的美麗并不僅僅體現(xiàn)在西湖上。
The Qiangtang River located in the east of Hangzhou is famous for its magnificent tides, while the Xixi wetland situated in the western part of the city is notable for its rich ecological resources. Seventy percent of the wetland is consisted of ports, ponds and bogs.
錢塘江位于杭州西部,以其雄偉壯闊的“錢塘江大潮”聞名遐邇。西溪濕地則坐落在杭州西部地區(qū),生態(tài)資源豐富。園區(qū)約70%的面積為河港、池塘和沼澤。
The Qiandao Lake in the south of the city has the best water quality in China. The visibility in this area is up to 12 meters deep in sunny days.
千島湖位于杭州市南部地區(qū),水質(zhì)在全中國(guó)當(dāng)屬優(yōu)。天氣晴朗時(shí)分,千島湖湖水的能見度可達(dá)到12米。
In addition to the natural scenery, the food in Hangzhou is also fantastic. An example can prove the charm of those food. Several US tourists traveling in the city lived less than 1 kilometer from the West Lake, but they didn’t visit it immediately because they were indulged in the fabulous local food.
除了美麗的自然風(fēng)景之外,杭州美食也讓人贊不絕口。舉例來(lái)說,假如有美國(guó)游客來(lái)杭州旅游,即使他們住在離西湖不到1公里的地方,他們也會(huì)選擇先去品嘗當(dāng)?shù)氐拿朗?,而并非先去游覽西湖。
One of the famous dishes is the steamed grass carp in vinegar gravy. The fresh fish, together with the sour and sweet gravy, can make mouth watering.
提到杭州美食,有名的菜品之一當(dāng)屬西湖醋魚了。新鮮的魚肉,配上酸甜的醬汁,想想就讓人饞涎欲滴。
Another representative is the Dongpo pork. Made by pan-frying and then red cooking pork belly, the pork is cut thick, about 2 inches square, and consists equally of fat and lean meat. It is famous for its soft mouthfeel.
此外,東坡肉也是一道名菜。將五花肉切成約2英寸(約5厘米)的方塊狀(肥瘦肉要均勻),先將肉入鍋油炸,進(jìn)而改小火進(jìn)行紅燒,口感鮮香軟滑,油而不膩。
Longjing prawns, also well-known as shrimp stir-fried with Dragon Well tea, produced using the meat of live river prawns and boiling water infused with Longjing tea, tea leaves and Shaoxing wine. It also won fame because the dish was included in the menu when then Chinese Premier Zhou Enlai hosted the US President Richard Nixon in 1972.
龍井蝦仁(也稱龍井茶炒蝦仁)的原料由活大河蝦、用沸水泡開后濾出的龍井茶汁、茶葉以及紹興黃酒等構(gòu)成。1972年,周恩來(lái)總理陪伴美國(guó)前總統(tǒng)尼克松到西湖樓外樓用餐時(shí),服務(wù)員曾呈上此菜,至此之后龍井蝦仁便世界聞名。
In addition to the cuisine and splendid scenery, Hangzhou, as the origin of Wu-Yue Culture, will also greet the guests with profound historic connotation and cultural relics.
除了當(dāng)?shù)氐拿牢都央群兔麆俟袍E之外,杭州還是吳越文化的發(fā)源地。這座城市將會(huì)以其深厚的歷史內(nèi)涵和文化底蘊(yùn)征服即將到來(lái)的外國(guó)友人。