10-7. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering staffs at many Valley firms.
【譯文】硅谷許多公司的工程技術人員大多是東方人和亞裔美國人。
【單詞和短語】
constitute:組成,構成,形成(if several people or things constitute something, they are parts that from it),
例如:
Twelve months constitute a year. 12個月為1年。
10-8. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges.
【譯文】中國、韓國、菲律賓和印度的工程師一批批地從加州的各所大學畢業(yè)。
【單詞和短語】
droves:(走在一起的)人群,(crowds of people),
例如:
On a hot, muggy day people head for the beaches in droves.
在悶熱天人們成群地去海灘。
droves of visitors/voters 一群群參觀者/選民
10-9. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge righter links with crucial Pacific Rim markets.
【譯文】作為新崛起一代的帶頭人,亞裔發(fā)明家可以憑借他們在習慣和語言上的優(yōu)勢,與關鍵的太平洋沿岸市場建立起更加牢固的聯(lián)系。
【單詞和短語】
draw on:(to use information, experience, knowledge etc for a particular purpose)),
例如:
The government had to draw on reserves and borrow abroad.
政府不得不動用儲備并向國外借款。
His remarks drew heavily on his experiences in that country.
他在談論時大量利用了他在那個國家的經歷。
10-10. For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market.
【譯文】例如,來自香港的斯坦福大學哲學博士Alex Au已在臺灣建廠,對日本在內存條市場上近似壟斷的局面構成挑戰(zhàn)。
【講解】a Stanford Ph. D. from Hong Kong作Alex Au的同位語。Ph. D.乃美式拼法,PhD乃英式拼法,二者均為Philosophiae Doctor(Philosopher of Doctor)的縮寫形式。有人將Alex Au譯為“亞歷克斯•奧”,不妥。香港人的英文名字多為英文名+中文姓氏的粵語音譯構成,如劉德華的英文名字是Andy Lau,陳慧琳的英文名字是Kelly Chen,容祖兒的英文名字是Joey Yung等等。因此不宜將Alex Au譯為“亞歷克斯•奧”,在不知此人準確姓名的情況下,宜保持原文。
【單詞和短語】
a lock on something:完全控制(complete control of something)。
10-11. India-born N. Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT&T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri.
【譯文】今年春天,憑借密蘇里州的財政支持,生于印度的N•達莫達•雷迪經營的規(guī)模不大的加州公司在堪薩斯城重新啟用了美國電話電報公司的一家芯片工廠。
【講解】last spring不可譯為“去年春天”。此處的last意為“近過去的”,因此究竟該譯為“去年”還是“今年”需參考文章寫作時間,因本文選自1989年10月的US NEWS AND WORLD REPORT,因此應將last spring譯為“今年春天”。
【單詞和短語】
plant:工廠,車間(a factory or building where an industrial process happens),
例如:
a cement plant 水泥廠
10-12. Before it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.
【譯文】在硅谷變成退休村之前,它很可能成為建立全球商業(yè)的課堂。
【單詞和短語】
retirement的動詞形式為retire。
【譯文】硅谷許多公司的工程技術人員大多是東方人和亞裔美國人。
【單詞和短語】
constitute:組成,構成,形成(if several people or things constitute something, they are parts that from it),
例如:
Twelve months constitute a year. 12個月為1年。
10-8. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves from California's colleges.
【譯文】中國、韓國、菲律賓和印度的工程師一批批地從加州的各所大學畢業(yè)。
【單詞和短語】
droves:(走在一起的)人群,(crowds of people),
例如:
On a hot, muggy day people head for the beaches in droves.
在悶熱天人們成群地去海灘。
droves of visitors/voters 一群群參觀者/選民
10-9. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge righter links with crucial Pacific Rim markets.
【譯文】作為新崛起一代的帶頭人,亞裔發(fā)明家可以憑借他們在習慣和語言上的優(yōu)勢,與關鍵的太平洋沿岸市場建立起更加牢固的聯(lián)系。
【單詞和短語】
draw on:(to use information, experience, knowledge etc for a particular purpose)),
例如:
The government had to draw on reserves and borrow abroad.
政府不得不動用儲備并向國外借款。
His remarks drew heavily on his experiences in that country.
他在談論時大量利用了他在那個國家的經歷。
10-10. For instance, Alex Au, a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the memory-chip market.
【譯文】例如,來自香港的斯坦福大學哲學博士Alex Au已在臺灣建廠,對日本在內存條市場上近似壟斷的局面構成挑戰(zhàn)。
【講解】a Stanford Ph. D. from Hong Kong作Alex Au的同位語。Ph. D.乃美式拼法,PhD乃英式拼法,二者均為Philosophiae Doctor(Philosopher of Doctor)的縮寫形式。有人將Alex Au譯為“亞歷克斯•奧”,不妥。香港人的英文名字多為英文名+中文姓氏的粵語音譯構成,如劉德華的英文名字是Andy Lau,陳慧琳的英文名字是Kelly Chen,容祖兒的英文名字是Joey Yung等等。因此不宜將Alex Au譯為“亞歷克斯•奧”,在不知此人準確姓名的情況下,宜保持原文。
【單詞和短語】
a lock on something:完全控制(complete control of something)。
10-11. India-born N. Damodar Reddy's tiny California company reopened an AT&T chip plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri.
【譯文】今年春天,憑借密蘇里州的財政支持,生于印度的N•達莫達•雷迪經營的規(guī)模不大的加州公司在堪薩斯城重新啟用了美國電話電報公司的一家芯片工廠。
【講解】last spring不可譯為“去年春天”。此處的last意為“近過去的”,因此究竟該譯為“去年”還是“今年”需參考文章寫作時間,因本文選自1989年10月的US NEWS AND WORLD REPORT,因此應將last spring譯為“今年春天”。
【單詞和短語】
plant:工廠,車間(a factory or building where an industrial process happens),
例如:
a cement plant 水泥廠
10-12. Before it becomes a retirement village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.
【譯文】在硅谷變成退休村之前,它很可能成為建立全球商業(yè)的課堂。
【單詞和短語】
retirement的動詞形式為retire。