1、秋の田の かりほの庵の 苫を荒み わが衣手は 露に濡れつつ
あきのたの かりほのいほの とまをあらみわがころもてはつゆにぬれつつ
(1)秋の田の:「秋の」中的「の」是格助詞,表示所屬,相當于「のうちの」?!柑铯巍埂袱巍箘t表示所在,相當于「にある」?!盖铯翁铯巍挂饧础盖铯韦Δ沥翁铯摔ⅳ搿?。
(2)かりほ:「かりほ」是掛詞(諧音雙關),可以理解為「刈り穂」,也可以理解為「仮庵(かりほ)」是「仮庵(かりいほ)」的省略讀法,指在秋天為了方便收割稻谷而在田邊搭建的臨時茅屋(草庵)。「ほ」是歷史假名,相當于口語的「お」。因此「かりほ」應讀為「かりお」,「いほ」應讀為「いお」。
(3)苫を荒み:『體言+間投助詞「を」+形容詞詞幹+接尾詞「み」』是文語慣用型,表示原因和理由。相當于口語的「…が…ので」、「…が…のために」?!干护蚧膜摺挂饧础干?の編み目)が粗いので」。
(4)わが衣手は:「わ」即「我」,第一人稱代詞。「が」表示所有,相當于「の」?!敢率帧挂鉃橐滦洹!袱稀故翘崾局~,用法與口語相同。
(5)露に濡れつつ:「濡れ」是「濡る」(ラ下二)的連用形。「つつ」是接續(xù)助詞,接動詞、助動詞連用形后表示動作或狀態(tài)繼續(xù)進行,意為不斷?!袱膜摹乖诖擞糜诰淠硎靖袊@的心情。
譯為:
秋收稻岸宿,
過夜搭茅屋。
露浸濕衣袖,
原來苫太疏。

