2017年6月英語六級翻譯模擬練習(xí)題:諸葛亮

字號:


    ※2017年6月英語四六級考試太難?只是你沒有找對方法而已!點(diǎn)擊查看秘籍!
    【手機(jī)用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>【CET4】 * 【CET6】
    【電腦用戶】→點(diǎn)擊進(jìn)入免費(fèi)試聽>>四六級考試課程!
    請將下面這段話翻譯成英文:
    諸葛亮是三國時(shí)期(the Three Kingdoms Period)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友,不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備的實(shí)力。蜀國(the ShuState)建立后,他被任命為丞相(Prime Minister)管理政務(wù)、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位的藝術(shù)家,愛好書法(calligraphy)繪畫和音樂。他還發(fā)明或改造了一些運(yùn)輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國人認(rèn)為諸葛亮是非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國很多的傳統(tǒng)習(xí)語都與他有關(guān)。
    參考翻譯:
    Zhu Geliang was an outstanding strategist andstatesman in the Three Kingdoms period.He assistedLiu Bei in fighting a series of wars and uniting alliesto help expand Liu Bei's territory and enhance hisstrength. Appointed as the Prime Minister after thefoundation of the Shu state, he took charge of government affairs, military affairs, ethniccommunications and agricultural production and so on. Being a celebrated artist, he was fondof calligraphy, painting and music. He also invented and reformed some transportationtools and traditional weapons, which made him an excellent inventor. Zhu Geliang is regardedas a man of great wisdom by the Chinese and legendary stories about him are stillwidespread. A number of traditional Chinese idioms are related to him
    1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭,聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備實(shí)力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來表達(dá)tohelp expand...enhance...。
    2.第三句較長,首先將“他管理…等事務(wù)”確定為英文句的主干。“蜀國建立后”處理為時(shí)間狀語,“他被任命為丞相”可采用過去分詞短語appointed as...作狀語的形式,置于句首。
    3.第四句可將“諸葛亮也是一位的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語作狀語形式:being a celebratedartist;“愛好…”則作為主干,用be fond of...來表達(dá)。
    4.“中國人認(rèn)為…”這一漢語句的主語是中國人,由于這篇翻譯的話題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動、 語態(tài)會使主題更突出,上下語句更連貫。