一、
A: Why doesn’t the boss fire her? She is so lazy.
為什么老板不解雇她呢?她太懶惰了。
B: Every company has a turkey farm.
每個(gè)公司都有低能但有不能解雇的人。
【解詞釋義】
Turkey farm中的turkey是指“火雞”,farm是指“農(nóng)場(chǎng)”,但是作為習(xí)慣用語跟火雞或農(nóng)場(chǎng)毫無關(guān)系。每個(gè)政府機(jī)構(gòu)或者私營公司總會(huì)有一些工作能力低或者是不愿勤懇工作的人。但是,由于種種原因,領(lǐng)導(dǎo)又沒辦法解雇這些人。為了使工作不受影響,這些機(jī)構(gòu)的領(lǐng)導(dǎo)往往把他們調(diào)入到另外一個(gè)地方,就像將他們打入冷宮一言。這種對(duì)于他們來說像冷宮一樣的地方就叫做turkey farm。
二、
A: Baby, I really like the sandals very much.
寶貝,我真的很喜歡那雙涼鞋。
B: Oh, honey. Three strikes, and you are out.
好吧,親愛的,事不過三。
【解詞釋義】
Three strikes and you are out. 這是一句名言。Strike在棒球比賽中,擊球手若三次都未擊中投球手所投的球,必須出局。跟中文中的“事不過三”意思相同。引申至法律,three strikes law規(guī)定,因暴力或嚴(yán)重罪行“進(jìn)宮”兩次者,以后每被判一次,無論新罪嚴(yán)重與否,至少得服刑25年甚至是終身監(jiān)禁。