從最近幾年的英語六級翻譯真題我們不難看出,英語六級翻譯目前考察的方向多偏向于社會經(jīng)濟、文化等方面,日常復習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。下面英語六級頻道為大家整理了英語六級翻譯練習題庫,希望對大家的備考有幫助。
2017年12月大學英語六級翻譯練習題庫
請將下面這段話翻譯成英文:
尊師重教在中國有著悠久的傳統(tǒng)。自古以來,中華民族都把教育放在十分重要的地位。即使人們不是很富有,社會上的各個階層還是會想方設法讓子女上學讀書,接受教育。教師的地位取決于對教育的重視。在中國古代,有許多尊師的說法。對老師的尊重,表現(xiàn)在社會生活的各個方面。教師見君王可以免去禮節(jié) (etiquette),反而官員們見到老師要躬身下拜?,F(xiàn)在,中國還把每年的九月十日定為教師節(jié),以表達對教師的尊重。
參考翻譯:
It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.
1.尊師重教:可譯為lay much stress on education and show high respect for the teacher。其中l(wèi)ay much stress on意為“重視,強調(diào)”,等同于attach great importance to。
2.想方設法:可譯為try by every means to或do everything possible to。
3.地位:即“社會地位”,可譯為social status或status。
4.免去禮節(jié):可譯為be excused from etiquette。其中“免去”譯為be excused from 或be spared from,etiquette意為“禮節(jié)”。
5.躬身下拜:可譯為bow down。

